これならわかる復文の要領 ―― 漢文学習の裏技 ――

古田島洋介著 / 新典社選書83 / 新典社
p.04 Ⅱ 基礎篇前半(pp. 87–107)

書き下し文とは何か?pp. 87–93

復文ふくぶん書き下し文かきくだしぶん漢文かんぶん原文げんぶん復元ふくげんする作業さぎょうですから、まずは書き下し文かきくだしぶんについて明確めいかく理解りかいしておく必要ひつようがあります。すでに前篇で遠慮えんりょなく書き下し文かきくだしぶんかかげていましたが、改めてその性質せいしつ確認かくにんしておきましょう。

書き下し文かきくだしぶんは、原文げんぶん返り点かえりてん送り仮名おくりがなくわえた訓読文くんどくぶんを、さらに漢字かんじ平仮名ひらがなじりで日本語にほんご語順ごじゅんなおしたものです。つまり、訓読くんどく結果けっかを、発音はつおんする順序じゅんじょそのままにしるした字句じくということになります。かつては漢字かんじ片仮名かたかなじりでくだすのが通例つうれいでした。往時おうじ人々ひとびとは、漢字かんじ平仮名ひらがな相性あいしょうわるいとかんじていたらしく、片仮名かたかなしるされた送り仮名おくりがなを、そのまま片仮名かたかな書き下し文かきくだしぶんにもんでいたのです。

しかし、その後、文字もじたいする感性かんせい変化へんかした結果けっか、今日の書き下し文かきくだしぶん表記ひょうきは、漢字かんじ平仮名ひらがなじりが常態じょうたいとなりました。漢字かんじ字体じたいも、たとえ原文げんぶん旧字体きゅうじたいであっても、常用字体じょうようじたいあらためてしまうことがすくなくありません。仮名遣かなづかいも、歴史的仮名遣れきしてきかなづかいいの送り仮名おくりがなを、現代仮名遣げんだいかなづかいいにえることがおおくなっているように見受みうけます。ただし、前篇でお気づききづきのごとく、本書は一かんして歴史的仮名遣れきしてきかなづかいいでくだ方針ほうしんですので、承知しょうちしておいてください。

けれども、復文ふくぶん影響えいきょうをもたらすのは、表記ひょうき字体じたいあるいは仮名遣かなづかいの問題もんだいではなく、訓読文くんどくぶん書き下し文かきくだしぶんあらためるときにこうじられる左記させきの四つの措置そちです。いずれも書き下し文かきくだしぶん作成さくせいするさいの常識的じょうしきてき要領ようりょうですが、復文ふくぶん立場たちばかられば、その影響えいきょうけっしてちいさくありません。

原文げんぶんにない漢字かんじかない。

発音はつおんしない漢字かんじすなわち置き字おきじ省略しょうりゃくする。

日本語にほんご助詞じょし助動詞じょどうしてて漢字かんじ仮名書かながききにあらためる。

再読文字さいどくもじは、初読しょどく(右の読み)に漢字かんじを当て、再読さいどく(左の読み)を仮名書かながききとする。

①は、たとえば「るひとく」「ぶこときゅうなり」などと訓読くんどくした場合ばあい、必ず「るひとく」「ぶこときゅうなり」とくだすことを意味いみしています。送り仮名おくりがなの「ヒト」や「コト」を恣意しい漢字かんじえ、「ひとく」「こときゅうなり」としるしたりしてはいけません。書き下し文かきくだしぶん漢字数かんじすう原文げんぶん漢字数かんじすう上回うわまわ事態じたいだけは絶対ぜったいこらないのです。

②は、たとえば「してい無し」のように書き下かきくだせとの指示しじにほかなりません。置き字おきじとしてあつか接続詞せつぞくし「而」のたぐいは、発音はつおんしないという理由りゆうで、あっさりはぶいてしまうのです。結果けっかとして、書き下し文かきくだしぶん漢字数かんじすう原文げんぶん漢字数かんじすうよりもすくなくなる事態じたいしょうることになります。

③は、格助詞かくじょし「と」を、「也」には断定だんてい助動詞じょどうし「なり」をててくんじているので、それぞれ仮名書かながききにあらためるわけです。②の措置そちおなじく、書き下し文かきくだしぶん漢字数かんじすう原文げんぶん漢字数かんじすう下回したまわ事態じたいこりることになります。③に忠実ちゅうじつしたがえば、それぞれ「べし」あるいは「り」「し」としるすことになるはずなのですが、個人こじん流儀りゅうぎによってれがしょうずるのが実情じつじょうです。

④は、たとえば再読文字さいどくもじまさにVすべし」「なおほNのごとし」と書き下かきくだすことを意味いみします。①にらしても、「べし」を「し」、「ごとし」を「ごとし」にあらためるような身勝手みがってゆるされません。

復文ふくぶん立場たちばからると、もっと影響えいきょうおおきいのは、②と③の措置そちによって必然的ひつぜんてきにもたらされる事態じたい、すなわち、書き下し文かきくだしぶん漢字数かんじすうのほうが原文げんぶん漢字数かんじすうよりもすくなくなる可能性かのうせいです。書き下し文かきくだしぶん漢字数かんじすうを Ck、原文げんぶん漢字数かんじすうを Ct とくと、①より、Ck > Ct は成立せいりつしません。

  Ck ≦ Ct

この不等式ふとうしきは、原文げんぶん漢字数かんじすう書き下し文かきくだしぶん減少げんしょうする可能性かのうせいしめしています。逆にうと、復文ふくぶんたっては、仮名書かながききの漢字かんじあらためる場面ばめんしょうじるわけです。けれども、心配しんぱいする必要ひつようはありません。③にいう「日本語にほんご助詞じょし助動詞じょどうしてて漢字かんじ」は少数しょうすうにとどまり、復文ふくぶんにさいして漢字かんじ復元ふくげんする可能性かのうせいのある仮名書かながきは、それほどかずおおくないのです。

復文ふくぶん作業さぎょう用資料》 漢字に復元する可能性のある仮名書き語(pp. 92–93)

太字は、特に本書の練習問題で復元に留意すべき語。

助詞じょし
格助詞かくじょし 「の」=之  「」=  「より」=自・従(起点きてん経由点けいゆてん)  「より」=与(比較選択形ひかくせんたくけい
接続助詞せつぞくじょし 「ば」=者
係助詞かかりじょし 「は」=者  「や」「か」=也・乎・耶・歟
副助詞ふくじょし 「のみ」=耳・爾・而已・而已矣  「ばかり」=許・可(概数がいすう
終助詞しゅうじょし 「かな」=哉・夫・矣
間投助詞かんとうじょし 「や」=也(びかけ) 「よ」=乎(びかけ)

助動詞じょどうし
打消うちけし 「」=
受身うけみ 「る」「らる」=見・被・所
使役しえき 「しむ」=使・令・遣・教・俾
推量すいりょう 「べし」=
断定だんてい 「なり」=  「たり」=為
比況ひきょう 「ごとし」=如・若

また、書き下し文かきくだしぶん完全かんぜん姿すがたえてしまう置き字おきじについては、次節で懸念けねん払拭ふっしょくすることにします。

中文翻譯

因為復文是把書き下し文(日式訓讀文)還原為漢文原文的作業,首先需要明確理解書き下し文的性質。

書き下し文是在原文上加返り点・送り仮名的訓読文,進一步按日文語序以漢字・平假名交混書寫的文本——即把訓讀結果按照發音順序逐字記下的文字。古時慣以漢字・片假名混寫,因為當時的人認為漢字與平假名不相配,就把片假名的送り仮名原封不動帶入書き下し文中。其後文字感性改變,現今主流是漢字・平假名混寫,且常把舊字體改為常用字體,歷史的假名遣い的送り仮名也常改為現代假名遣い(本書一貫使用歷史的假名遣い)。

影響復文的不是表記或字體問題,而是訓読文改為書き下し文時的四項措置:

措置內容對復文的影響
不寫原文沒有的漢字(送り仮名不能改寫為漢字)Ck ≦ Ct(書き下し文漢字數≤原文漢字數)
省略置き字(不讀出的漢字,如接続詞「而」)Ck 可能小於 Ct
用日語助詞・助動詞訓讀的漢字改以假名書寫(如「与」→と、「也」→なり)Ck 可能小於 Ct;存在個人流儀的差異
再読文字:初讀(右訓)用漢字,再讀(左訓)用假名(如「当にVすべし」「猶ほNのごとし」)不可任意改字

因②③使書き下し文漢字數可能少於原文漢字數(Ck ≦ Ct),復文時需把假名書き的語還原為漢字。但可能需要復元的語並不多(見《復文作業用資料》),其中特別重要的是:「の」=之、「と」=与、「ず」=不、「しむ」=使・令、「べし」=可、「なり」=也。置き字在書き下し文中完全消失,如何復元見下節。

出題形式pp. 94–99

復文ふくぶん出題しゅつだいには、いくつかの気遣きづかいが必須ひっすだとかんがえます。ぶっきらぼうに書き下し文かきくだしぶんだけをしめして「復文ふくぶんせよ」では、あまりに乱暴らんぼうすぎるでしょう。出題者しゅつだいしゃは、原文げんぶんにしている以上、そもそも正解せいかい承知しょうちのうえで出題しゅつだいおよぶわけです。復文ふくぶんには復文ふくぶんなりの学習目標がくしゅうもくひょうがあるのですから、「出題者しゅつだいしゃ自身が復元作業ふくげんさぎょう合理的ごうりてき説明せつめいできないような問題もんだいしてはならない」との基本方針きほんほうしん肝要かんようです。

具体的には、すくなくとも四つの配慮はいりょ必要ひつようでしょう。

第一:総字数そうじすう指定してい
たとえば「夫子ふうしみちは、忠恕ちゅうじょのみ」を書き下し文かきくだしぶんとしてしめしても、「の」が送り仮名おくりがな(「夫子道ふうしどう」)か漢字かんじ「之」になおすのか、末尾の「のみ」が「のみ」か「のみ」か「而已のみ」か「而已矣のみ」か、確定かくていする手段しゅだんがありません。「全九字」と総字数そうじすうえれば、解答かいとうは「夫子之道ふうしのみち忠恕而已矣ちゅうじょのみ」(『論語ろんご里仁りじん)にしぼられます。

第二:置き字おきじ位置いち指定してい
たとえば「われなえたすけてちょうぜしめたり」(全五字)を、置き字おきじ位置いち指定していせずに復文ふくぶんさせると、正解せいかい予助苗長矣われなえをたすけてちょうぜしめたりや」(『孟子もうし公孫丑上こうそんちゅうじょう)の「」(第五字=置き字おきじ)をてることができません。「置き字おきじナシ」か「第〇字=置き字おきじ」と明示めいじする必要ひつようがあります。

第三:置き字おきじ字種じしゅ指定してい
「第五字=置き字おきじ」との指示しじだけでは、「矣」か「焉」かの区別くべつはなは微妙びみょう確定かくていできません。同一出典しゅってん(『論語ろんご』)でも「矣」と「焉」が混在こんざいし、交換こうかんできない場合ばあいすくなくありません。「第五字=置き字おきじ「矣」」のように位置いち字種じしゅ両方りょうほう指示しじせねばなりません。

第四:仮名書かながききの同訓異字どうくんいじかかわる字種じしゅ指定してい
たとえば使役しえきの「しむ」は「使」「令」など複数ふくすう漢字かんじ対応たいおうします。また概数がいすうの「ばかり」の場合、「許」は数詞すうし下方しもほうに、「可」は数詞すうし上方じょうほうくため、字種じしゅによって語位ごいまでわってしまいます。字種じしゅ指定していしなければ正解せいかい確定かくていしません。

以上の四項からわかるとおり、復文ふくぶん出題しゅつだいにさいしては、総字数そうじすう指定していし、置き字おきじ有無うむをはっきりさせ、置き字おきじがあるならば位置いち字種じしゅ明示めいじし、仮名書かながききの同訓異字どうくんいじについては字種じしゅ指示しじすることが必要ひつようです。

中文翻譯

出題復文時,光是給出書き下し文說「請復文」是不夠的——出題者知道正解,不能隨意出題。原則是「不出自己也無法合理說明復元過程的問題」。具體而言需注意四項:

第幾項內容理由
第一指定總字數「の」是否復元為「之」、「のみ」是「耳」還是「而已矣」等,若無總字數限制,答案可能有十種以上。指定總字數後答案唯一(例:「全九字」→「夫子之道、忠恕而已矣」)
第二指定置き字的位置置き字在書き下し文中完全消失,若不指定「第○字=置き字」,無從確定正解
第三指定置き字的字種「矣」與「焉」的區別極為微妙,即使是同一出典(『論語』)也會混用,必須指定字種
第四指定同訓異字的字種「しむ」對應使・令等,「ばかり」(概數)中「許」置於數詞下方、「可」置於上方,字種不同則語位也不同,必須指定

復文ふくぶんの手続きpp. 99–107

【A】作業の手順

1 書き下し文かきくだしぶん漢字数かんじすうと、指定していされた総字数そうじすうおよび置き字おきじその他の条件じょうけん確認かくにんし、仮名書かながききの漢字かんじ復元ふくげんする必要ひつようがあれば、候補こうほかんがえておく。(《復文ふくぶん作業さぎょう用資料》→ pp. 92-93 参照さんしょう

2 助詞じょし「ね」をけつつ、書き下し文かきくだしぶん文節ぶんせつかつ。

3 文節ぶんせつけた語句ごくどうしの文法関係ぶんぽうかんけい検討けんとうして、文法関係ぶんぽうかんけいごとに原文げんぶん復元ふくげんし、箇条書かじょうがきにする。(【B】語順のて方 参照さんしょう

4 箇条書かじょうがきにした文法関係ぶんぽうかんけいがすべてたされるように原文げんぶん全体を復元ふくげんする。(【B】語順のて方 参照さんしょう

5 指定していされた総字数そうじすうとの一致いっち確認かくにんし、字数じすう不足ふそくする場合ばあいは1で候補こうほとしてかんがえておいた仮名書かながき再吟味さいぎんみし、字数じすう調整ちょうせいする。

6 復元ふくげんした原文げんぶんに、書き下し文かきくだしぶんしたがって返り点かえりてん送り仮名おくりがなけ、その訓読文くんどくぶん書き下し文かきくだしぶんとの一致いっち確認かくにんする。

最も肝腎かんじんなのは、3・4の作業さぎょうです。これを正確せいかくにこなすためには、語順ごじゅんて方を心得こころえておかねばなりません。

【B】語順の組み立て方

1a《構文原則こうぶんげんそく構文こうぶん大原則だいげんそくは〈(S)V O〉である。

 b《語順変換規則ごじゅんへんかんきそく語順ごじゅん変換規則へんかんきそくおおまかにしめせば、〔V/(O and/or C and/or Q)〕変換および〔prep/N〕変換となる。(細目さいもくはⅠ 入門篇 参照さんしょう

2a《修飾原則しゅうしょくげんそく修飾構造しゅうしょくこうぞうは、修飾語しゅうしょくごうえ被修飾語ひしゅうしょくごした位置いちし、〈修飾語しゅうしょくご被修飾語ひしゅうしょくご〉となる。

 b《修被直結原則しゅうひちょっけつげんそく修飾語しゅうしょくご被修飾語ひしゅうしょくご直接ちょくせつむすびつき、原則げんそくとして両者りょうしゃのあいだの距離きょりは0(ゼロ)。

 c《「之」介入現象かいにゅうげんしょう形容詞的修飾構造けいようしてきしゅうしょくこうぞうにおいて、修飾語しゅうしょくご被修飾語ひしゅうしょくごのあいだに「之(の)」が介入かいにゅうする場合ばあいがある。

 d副詞的修飾構造ふくしてきしゅうしょくこうぞうにおいては、前位副詞句ぜんいふくしくのみならず、後位副詞句こういふくしくしょうる。

3a《英語相似律えいごそうじりつ原文げんぶん語順ごじゅん不明ふめいのときは、英語えいご表現ひょうげんした場合ばあい語順ごじゅん参考さんこうにする。

 b《日本語相似律にほんごそうじりつ文末ぶんまつ助詞じょし語位ごい日本語にほんご一致いっちし、主部しゅぶ位置いちする二つの名詞めいし日本語にほんごの〈ハ-ガ〉文に発想はっそうしめすこともある。

【C】《格言》「鬼と逢ったら返せ」

漢文訓読の格言「鬼(おに)と逢(あ)ったら返れ」——〈格助詞「を・に・と」に出逢ったら返り点かえりてんしたがって上方の動詞に返り読みせよ〉——を、復文ふくぶん用に一字変えた要領です。

「鬼(おに)と逢(あ)ったら返せ」

〈格助詞「を・に・と」に出逢ったら、その下の動詞を上に置き、「を・に・と」の付いた語から返り読みするように語順を入れ換えよ〉との趣旨。典型的な適用:

とくおもふ → 懐徳かいとく(懐レ徳)〔V/O〕変換
たつとしとす → 為貴いき(為レ貴)〔V/Q〕変換
・「を・に」(IOにDOをVす)→ V+IO+DO〔V/(OO)〕変換
・「を・と」(OをCとVす)→ V+O+C〔V/(OC)〕変換
・「を・に」(OをQにVす)→ V+O+Q〔V/(OQ)〕変換

さらに「より」を加えて「鬼と逢ふより返せ」とすれば、〔A/Q〕変換・〔V/(OQ)〕変換(「より」= from)もおおえます。〔prep/N〕変換については「Nをもって(す)」→「もっテ(ス)レNヲ」にのみ通用つうようします。あくまで大ざっぱな目安ですので、ねんのため。

【D】重要な心構え

1《仮名保存則かなほぞんそく》不用意に仮名を消すことなかれ。

  書き下し文かきくだしぶん仮名書かながき部分ぶぶんには、原文げんぶん復元ふくげんするための有益ゆうえき情報じょうほう数多かずおおまれています(格助詞「を・に・と」など)。確認作業かくにんさぎょう(作業手順6)まで含めると、最後さいごまで書き下し文かきくだしぶん仮名文字かなもじうことになります。

2《順行配置則じゅんこうはいちそく》なるべく書き下し文かきくだしぶん語順ごじゅんどおりに語句ごくならべよ。

  必要ひつよう語順変換ごじゅんへんかんは〔V/(O and/or C and/or Q)〕変換と〔prep/N〕変換だけ。それ以外については「書き下し文かきくだしぶん語順ごじゅんのままに漢字かんじならべておけばよい」。みだりに語順ごじゅん転倒てんとうさせてはいけません。

*pp.108以降(復文ふくぶんの作業例)は次の OCR バッチ追加後に補充します。

中文翻譯

【A】作業手順(1-6步):①確認字數差距,考慮需假名→漢字的候補;②以助詞「ね」分割文節;③逐一檢討文節間的文法關係,分條復元;④使所有文法關係都被滿足地組合原文;⑤確認與指定總字數吻合,不足則重審字數調整;⑥在復元原文上加返り点・送り仮名,確認與書き下し文一致。最後的確認步驟(第6步)也是練習返り点的機會,切勿省略。

【B】語序組立法:

原則名內容
構文原則基本語序為〈(S)V O〉
語順変換規則〔V/(O and/or C and/or Q)〕変換 + 〔prep/N〕変換
修飾原則修飾語在上、被修飾語在下〈修飾語+被修飾語〉
修被直結原則修飾語與被修飾語直接相鄰,距離原則上為0
「之」介入現象形容詞的修飾構造中,「之」(の)可能介入修飾語與被修飾語之間
英語相似律語序不明時,參考英語的語序
日本語相似律文末助詞的語位與日語一致;主部的兩個名詞有時呈現類似日語〈は-が〉文的結構

【C】格言「鬼と逢ったら返せ」:遇到格助詞「を・に・と」就把其下方的動詞移至上方,相應地把附有助詞的語句按返讀順序排列。這一格言幾乎涵蓋所有〔V/(O and/or C and/or Q)〕変換。再加入「より」則可擴展至〔A/Q〕変換與〔V/(OQ)〕変換(より=than, from)。〔prep/N〕変換(以て)不在格言適用範圍內。

【D】兩大心構え:①仮名保存則——不要貿然消除書き下し文的假名,因為格助詞等假名正是復元的關鍵線索;②順行配置則——盡量按書き下し文的語序排列,除〔V/(O/C/Q)〕变換和〔prep/N〕变換外不需要亂換語序。

22px