言語文化 #67
吉野 弘
講師 齋藤 祐
学習のねらい
口語散文詩で描かれる風景を味わう。
●学習のポイント●
〈一〉 この詩の表現やリズムについて気がついた点を挙げよう
〈二〉 「父」はどのような気持ちで「蜉蝣」の話をしたか
〈三〉 「I was born」という題名には、作者のどのような思いがこめられているか
「I was born」は、一見、詩のような感じがしない普通の文章に見えますが、現代の話し言葉に近い言葉で書かれている「口語散文詩」に分類されます。発表されたのが一九五二年、作者が二十六歳の時のことです。
「I was born」乍看之下感覺不像詩、像普通的文章,但被歸類為用近似現代口語的語言寫成的「口語散文詩」。發表於一九五二年,是作者二十六歲時的作品。
特徴的なのは、読点(、)がすべて省略されていることです。文の途中に読点は打たれていないのですが、文末の句点はすべて施されていて、前半は一つの文が短く、非常にリズムがよい感じがします。また、「僕」と「父」の言葉が直接話法で引用されています。この表現によって、少年と父のそのときのやり取りの「声」が、臨場感をもって響くように工夫されています。
其特徵是讀點(、)全部被省略。文中途沒有打讀點,但句末的句點全部都有,前半部分每個句子很短,感覺節奏非常好。另外,「僕」與「父」的話語以直接引語的形式被引用。通過這種表現,少年與父親當時的對話之「聲音」,被巧妙地安排得帶有臨場感而響起。
冒頭に「英語を習い始めて間もない頃だ」とありますから、「少年」は中学生くらいです。十二、三歳くらいの少年が、父と一緒にお寺の境内を歩いていたら、向こう側から白い女、白い服を着た女性が、ちょっと苦しそうに、けだるそうな様子で歩いてきます。「浮き出るように」とあるように、「夏の宵」「青い夕靄」の中から、この女性そのものが白の輪郭を与えられて背景から抜け出てくるような、そんな印象を与えています。
開頭有「英語を習い始めて間もない頃だ」,所以「少年」大概是中學生。十二、三歲左右的少年與父親一起在寺院境內步行,從對面白色女性,穿著白色衣服的女性,帶著略顯痛苦、倦怠的樣子走了過來。如「浮き出るように」所示,從「夏の宵」「青い夕靄」之中,這位女性彷彿被賦予了白色輪廓從背景中浮現而出,給人如此的印象。
中学生ですから、見知らぬ女性の姿をじろじろ見のはちょっと気が引けると思いますが、それでも、女性のお腹から目が離せなくなります。「頭を下にした胎児の 柔軟なうごめきを 腹のあたりに連想し」とあります。胎児が逆さまだというのは、「少年」が最近、知識として学んだことなのでしょう。そこから「
世に生まれ出ることの不思議に打たれていた」とつながっていきます。
英語の「I was born」が「受け身」の形を取ることは、「少年」にとって、学んだばかりの知識にすぎません。ただ、そうであるからこそ、胎児が自分の意志で誕生するわけではないという事態と文法の規則とが、一足飛びに「連想」されていきます。
英語的「I was born」採用「受身」形式,對「少年」來說不過是剛學到的知識。但正因為如此,胎兒不是憑自己的意志誕生的這一事態,與文法規則,一下子被「聯想」在了一起。
一方、「I was born」が文法的にも実際にも「受身形」だという少年の発見に対して、父親はすぐには反応を示しません。「無言で暫時歩いたあと」、友人との「蜉蝣」をめぐるエピソードを話し始めます。
另一方面,對於「I was born」在文法上和實際上都是「受身形」這一少年的發現,父親並沒有立刻做出反應。「無言で暫時歩いたあと」,開始談起了與友人有關「蜉蝣」的插曲。
「蜉蝣」は水中で一年以上過ごしたあとに成虫となりますが、成虫となったあとは、早いもので数時間、長くても一週間くらいで死んでしまいます。そのため、朝に生まれれ夕方に死ぬ、短命ではかないもののたとえに使われます。
「蜉蝣」在水中度過一年以上後成為成蟲,但成為成蟲之後,快的話只有數小時,最長也不過一週左右便死去。因此,被用來比喻朝生夕死、短命虛幻之物。
少年の父のセリフ、「口は全く退化して食物を摂るのに適しない。 胃の腑を開いても 入っているのは空気ばかり」とあるように、「蜉蝣」はまるで、成虫としてこの世を謳歌するつもりがないような体の構成になっています。それでも「卵だけは腹の中にぎっしりと充満していて ほっそりした胸の方にまで及んでいる」という様子を、父は「目まぐるしく繰り返される生き死にの悲しみが 咽喉もとまで こみあげているように見えるのだ」と形容しています。
少年之父的台詞,如「口は全く退化して食物を摂るのに適しない。 胃の腑を開いても 入っているのは空気ばかり」所示,「蜉蝣」彷彿根本沒有打算享受以成蟲之姿活在這世上的體制構造。即便如此,「卵だけは腹の中にぎっしりと充満していて ほっそりした胸の方にまで及んでいる」這樣的樣子,父親將其形容為「目まぐるしく繰り返される生き死にの悲しみが 咽喉もとまで こみあげているように見えるのだ」。
父親にしてみれば、「少年」の誕生と入れ替わるように亡くなってしまった母親は、おまえを生むという、とんでもない奇跡をリもたらしてくれたんだということを、息子に伝えたかったのだと思われます。ただ、少年の父親は、自分の考えを息子に押しつけようとする姿勢を取りません。それが逆に、少年にはむしろ響いたのではないでしうか。「腹の中にぎっしり充満していて」や「ほっそりした胸」、「咽喉もとまで こみあげている」という形容のしかたは、蜉蝣に対して施されている言葉ではありますが、このあとの母の姿を彷彿とさせています。
對父親來說,隨著「少年」的誕生而離世的母親,給予了你誕生這一不可思議的奇蹟——他想把這件事告訴兒子,可以這樣認為。只是,少年的父親並沒有採取將自己的想法強加給兒子的姿態。這反而更打動了少年吧。「腹の中にぎっしり充満していて」、「ほっそりした胸」、「咽喉もとまで こみあげている」這種形容方式,雖是施加在蜉蝣身上的語言,卻令人聯想到此後母親的身影。
父の話を聞いた「少年」は「父の話のそれからあとは もう覚えていない」と語っています。それくらい、このエピソードが印象的だったというこどです。「痛みのように切なく 僕の脳裡に灼きついたもの」、それは「ほっそりした母の 胸の方まで 息苦しくふさいでいた白い僕の肉体」でした。ここは、冒頭の「白い女」の服のイメージがそのまま「僕の肉体」に重ねられています。
聽了父親的話後,「少年」說「父の話のそれからあとは もう覚えていない」。這說明這個插曲留下了多麼深刻的印象。「痛みのように切なく 僕の脳裡に灼きついたもの」,那就是「ほっそりした母の 胸の方まで 息苦しくふさいでいた白い僕の肉体」。這裡,開頭的「白い女」的衣服意象,直接疊加到了「僕の肉体」上。
「少年」が指摘したように、確かにこの命は生まれさせられたのかもしれませんが、その陰に、その命を生まれさせるために、自らの命を差し出したほかの命があるのならば、自分のこの命を、あえて責任をもって引き受けるべきは自分以外にない、ということにもなります。父が語る蜉蝣と母のエピソードは、「少年」が自らの生、生きるかたちのあり方を選び直すきっかけになっているとも言えるのです。
誠如「少年」所指出的,這條生命或許確實是被生下來的,但在其背後,為了讓這條生命誕生,若有其他生命將自己的生命奉獻出來,那麼對自己的這條生命負責地接受它的,除了自己以外別無他人,這也是理所當然的。父親所講述的蜉蝣與母親的插曲,也可以說是「少年」重新選擇自身生命、存活方式的契機。
私たちは、自分ではない誰かによって生まれさせられ、その結果として自分の命を手に入れた、というなのは紛れもない事実です。その意味において、なにもの
我們是被非自己的某人生下來,結果因此獲得了自己的生命,這是不爭的事實。在這個意義上,與任何事物都毫無關係的獨立自我,從根本上說是不存在的。聽起來也許理所當然,但人連出生都無法獨自完成。在如此單純而普遍的事實中,蘊含著如何接受這一生的課題,可以這樣思考。
とも関わり合いのない独立した自分、というのは本来的にありえません。当たり前に聞こえるかもしれませんが、ひとはひとりでは生まれることさえできない。そのような単純にして普遍的な事実の中に、この生をどうやって引き受けるのかという課題がはらまれているのだと考えることができます。
「I was born」が「受身形」であるということは、どの辞書にも載っています。それでも、ある日の「少年」の気づきが、意図と裏腹に父親の記憶をたぐり寄せ、生命の誕生が持つ奥深さを語ってくれています。この詩が名作といわれるゆえんは、「少年」と「父」がそれぞれ、相手に言葉を投げかけているというより、どちらかというと自分自身に言い聞かせるような独り言、モノローグとして発せられているにも関わらず、結果としては響き合う「対話」として成立している、ところにあるのでしょう。「生まれる」、誕生するという出来事は、母の体という場で起きている、人称を超えた奇跡的な出来事なのだということが、この詩を貫いているメッセージなのだと言えるかもしれません。
「I was born」是「受身形」,這是任何字典都會記載的。即便如此,某天「少年」的一個發現,出乎意料地勾起了父親的記憶,訴說著生命誕生所蘊含的深邃意義。這首詩被稱為名作的原因,在於「少年」與「父」各自,與其說是向對方拋出話語,不如說是更像自言自語的獨白(モノローグ),儘管如此,結果卻形成了相互呼應的「對話」。「誕生」這件事,是在母親的身體這一場域發生的、超越人稱的奇蹟——這或許是貫穿這首詩的訊息。
吉野 弘
講師 齋藤 祐
確 英語を習い始めて間もない頃だ。
或る夏の宵。 父と一緒に寺の境内を歩いてゆくと 青い夕靄の奥から 浮き出るように 白い女がこちらへやってくる。 物憂げに ゆっくりと。
女は身重らしかった。 父に気兼をしながらも僕は女の腹から眼を離さなかった。 頭を下にした胎児の 柔軟なうごめきを 腹のあたりに連想し それがやがて 世に生まれ出ることの不思議に打たれていた。
女はゆき過ぎた。
少年の思いは飛躍しやすい。 その時 僕は 〈生まれる〉 ということが まさしく 〈受身〉 である訳を ふと諒解した。 僕は興奮して父に話しかけた。
── やっぱり I was born なんだね ──
父は怪訝そうに僕の顔をのぞきこんだ。 僕は繰り返した。
── I was born さ。 受身形だよ。 正しく言うと人間は生まれさせられるんだ。 自分の意志ではないんだね ──
その時 どんな驚きで 父は息子の言葉を聞いたか。 僕の表情が単に無邪気として父の眼にうつり得たか。 それを察するには 僕はまだ余りに幼かった。 僕にとってこの事は文法上の単純な発見に過ぎなかったのだから。
父は無言で暫時歩いた後 思いがけない話をした。
── 蜉蝣 という虫はね。 生まれてから二、 三日で死ぬんだそうだが それなら一体 何の為に世の中へ出てくるのかと そんな事がひどく気になった頃があってね ──
僕は父を見た。 父は続けた。
── 友人にその話をしたら 或る日 これが蜉蝣の雌だといって拡大鏡で見せてくれた。 説明によると 口は全く退化して食物を摂るに適しない。 胃の腑を開いても 入っているのは空気ばかり。 見ると その通りなんだ。 ところが 卵だけは腹の中にぎっしり充満していて ほっそりした胸の方にまで及んでいる。 それはまるで 目まぐるしく繰り返される生
き死にの悲しみが 咽喉もとまで こみあげているように見えるのだ。
淋しい 光りの粒々だったね。 私が友人の方を振り向いて 〈卵〉 というと 彼も肯いて答えた。 〈せつなげだね〉。 そんなことがあってから間もなくのことだったんだよ、 お母さんがお前を生み落としてすぐに死なれたのは ── 。
父の話のそれからあとは もう覚えていない。 ただひとつ痛みのように切なく 僕の脳裡に灼きついたものがあった。
── ほっそりした母の 胸の方まで 息苦しくふさいでいた白い僕の肉体 ── 。
● 吉野 弘 一九二六年 [大正 15] ─ 二〇一四年 [平成 26]。
山形県生まれ。 詩人。 本文は 『吉野弘全詩集 新装版』 (二〇〇四年刊) による。
このページの文書・画像の無断転載及び商用利用を固く禁じます。