言語げんご文化ぶんか #64

漢文かんぶん

論語ろんごのことにば [論語ろんご

論語ろんご ④ 『論語ろんご』の注釈書ちゅうしゃくしょ

講師こうし 渡辺わたなべ恭子きょうこ

学習がくしゅうのねらい

論語ろんご』の最終回さいしゅうかいです。第一回だいいっかいは「学問がくもん」について、第二回だいにかいは「人間にんげん」について、そして、第三回だいさんかいは、「政治せいじ」についての章句しょうくみました。今回こんかいは、『論語ろんご』の解釈かいしゃく注釈ちゅうしゃくについてかんがえていきましょう。

学習がくしゅうのポイント●

いち〉 『論語ろんご』の解釈かいしゃく注釈ちゅうしゃくについて
〉 『論語ろんご』の章句しょうくにおける二通ふたとおり解釈例かいしゃくれい
さん江戸時代えどじだい学者がくしゃの『論語ろんご』について

■ 『論語ろんご』の解釈かいしゃく注釈ちゅうしゃくについて

論語ろんご』は、むかしから中国ちゅうごくでも日本にほんでもおおくのひとまれ、研究けんきゅうされてきた書物しょもつですので、注釈ちゅうしゃくもいろいろなものがされました。それらの『論語ろんご』の注釈書ちゅうしゃくしょは、たくさんありますが、十二世紀頃じゅうにせいきごろ南宋なんそう時代じだい朱熹しゅき(または、朱子しゅしともいいます)によってかれた『論語集注ろんごしっちゅう』の登場とうじょうによって、ひとつのおおきな区切くぎりをむかえます。この朱子しゅし注釈書ちゅうしゃくしょを「新注しんちゅう」とび、それ以前いぜんのものは「古注こちゅう」とびます。「古注こちゅう」のなかでも、まとまったかたち現存げんぞんする最古さいこ注釈書ちゅうしゃくしょは、『論語集解ろんごしっかい』という書物しょもつです。三国志さんごくし有名ゆうめい、その時代じだい何晏かあんというひと編纂へんさんしました。

文法・表現

~が生み出されました
「被產生出來了」。受身形。
一つの大きな区切りを迎えます
「迎來一個重大的分水嶺」。
と呼び
中止形。「稱為」。
まとまった形で現存する
「以完整形式現存的」。連體修飾。

中文翻譯

《論語》是從古以來在中國和日本都被許多人閱讀、研究的書籍,因此也產生了各種各樣的注釋。那些《論語》的注釋書雖然很多,但在12世紀前後南宋時代,隨著朱熹(也稱朱子)所著《論語集注》的出現,迎來了一個重大的分水嶺。將朱子的這部注釋書稱為「新注」,之前的稱為「古注」。在「古注」中,以完整形式現存的最古老的注釋書,是名為《論語集解》的書籍,由三國志中著名的魏國時代的何晏所編纂。

日本にほんでは、『論語ろんご』は、ふるくは「古注こちゅう」によってまれていましたが、その後、江戸時代えどじだいになると、「朱子学しゅしがく」が学問がくもん中心ちゅうしんになり、『論語ろんご』の解釈かいしゃく朱熹しゅき朱子しゅし)の『論語集注ろんごしっちゅう』(「新注しんちゅう」とばれるもの)が標準的ひょうじゅんてきとなりました。

文法・表現

古くは
「古時・以往」。
標準的となりました
「成為標準」。

中文翻譯

在日本,《論語》古時以「古注」閱讀,其後進入江戶時代,「朱子學」成為學問的中心,《論語》的解釋也以朱熹(朱子)的《論語集注》(稱為「新注」者)成為標準。

ポイント

論語集解ろんごしっかい何晏かあん編纂へんさん
古注こちゅう」のなかでも、まとまったかたち現存げんぞんする最古さいこ注釈書ちゅうしゃくしょ
論語集注ろんごしっちゅう朱熹しゅき朱子しゅし編纂へんさん
新注しんちゅう」は、日本にほんで「朱子学しゅしがく」が学問がくもん中心ちゅうしんになった江戸時代えどじだい標準的なひょうじゅんてきな解釈かいしゃく

文法・表現

編纂
「編纂」。蒐集材料編輯成書。
標準的な解釈
「標準解釋」。

中文翻譯

●《論語集解》 何晏編纂:在「古注」中,以完整形式現存的最古老的注釋書。●《論語集注》 朱熹(朱子)編纂:「新注」是在「朱子學」成為日本學問中心的江戶時代的標準解釋。

− 207 −
■ 『論語ろんご』の章句しょうくにおける二通ふたとおり解釈例かいしゃくれい

論語ろんご』の章句しょうく解釈かいしゃくには、どのようなちがいがあるのか、実際じっさいてみましょう。解釈かいしゃくというのは、一文字いちもじ一文字いちもじ漢字かんじ意味いみかたちがいや章句しょうく全体ぜんたいとらかたによってもおおきくかわってきます。

文法・表現

実際に見てみましょう
「讓我們實際看看」。「てみる」+勸誘。
一文字一文字
「逐字」。
大きくかわってきます
「會產生很大的不同」。「てくる」表示漸進的變化。

中文翻譯

讓我們實際看看《論語》章句的解釋有何不同。所謂解釋,會因為逐字的漢字意義的取法差異,以及對章句整體的把握方式,而產生很大的不同。

● 『論語ろんご』「為政いせいへん章句しょうく二通ふたとおりかた
孟武伯もうぶはくが、孔子こうしに「こう」について質問しつもんしている場面ばめんです。
孔子こうしこたえに二通ふたとおりかたがあります。

文法・表現

質問している場面
「詢問的場面」。
二通りの読み方があります
「有兩種讀法」。

中文翻譯

▼ 是孟武伯向孔子詢問「孝」的場面。孔子的回答有兩種讀法。

ひとかた

孟武伯もうぶはく こうふ。いわはく、

父母ふぼやまいうれふ。」と。

解釈かいしゃく父母ふぼは、ひたすらにどもが病気びょうきにかかることを心配しんぱいするものである(だから、どもはおや心配しんぱいをかけないように自分じぶん健康けんこう留意りゅういしなければならない。)」

文法・表現

ひたすらに
副詞。「一心地・只管地」。
~ものである
「是~的・本來就是~」。表示一般性真理或自然而然的事。
留意しなければならない
「必須注意」。

中文翻譯

解釋:「父母一心擔憂孩子生病(所以孩子必須注意自身健康,不讓父母擔心。)」 想說的是:「孩子注意健康,不讓父母擔心,這才是孝行。」 擔心的是→「父母」。「父母」擔心「孩子」的病。

いいたいこと

どもは、健康けんこうをつけ、おや心配しんぱいをかけないようにすることこそ孝行こうこうである。」

心配しんぱいするのは ➡ 「父母ふぼ
父母ふぼ」が 「ども」のやまい心配しんぱいする
− 208 −

ふたかた

孟武伯もうぶはく こうふ。いわはく、

父母ふぼにはやまいうれへよ。」と。

解釈かいしゃく 「(は)父母ふぼたいしては、ひたすらに父母ふぼ病気びょうきのことを心配しんぱいしなさい。」

文法・表現

心配しなさい
命令形。「要擔心・要擔憂」。
気遣う
動詞。「掛念・關心」。

中文翻譯

解釋:「(孩子)對父母,要一心擔憂父母的病情。」 想說的是:「孩子掛念父母的健康,這才是孝行。」 擔心的是→「孩子」。「孩子」擔心「父母」的病。

いいたいこと

どもがおや健康けんこう気遣きづかうことこそ孝行こうこうである。」

心配しんぱいするのは ➡ 「ども」
ども」が 「父母ふぼ」のやまい心配しんぱいする

ポイント

このちがいは、「やまいを」の「の」という代名詞だいめいしが、「父母ふぼ」をすのか、「ども」をすのかにある。

文法・表現

代名詞
「代名詞」。代替名詞的詞語。
指す
動詞。「指稱・指向」。
~のかにある
「在於是否~」。

中文翻譯

這個差異,在於「其の疾を」的「其の」這個代名詞,究竟是指「父母」,還是指「孩子」。

語句ごく意味いみ

孟武伯もうぶはく孔子こうしきていた時代じだいに、くにではちからのあった貴族きぞくいえ三軒さんげんあり、そのなか一人ひとり孔子こうしよりは、ずっとわか青年せいねんで、孔子こうしのかつての同僚どうりょう息子むすこにあたる。この言葉ことばは、将来しょうらい魯国ろこく重臣じゅうしんとなることが約束やくそくされている若者わかものたいして、孔子こうしかたったもの。

文法・表現

力のあった貴族の家
「有勢力的貴族之家」。連體修飾。
かつての同僚の息子にあたる
「相當於昔日同僚的兒子」。
将来~となることが約束されている
「日後注定成為~」。

中文翻譯

●孟武伯——孔子在世時代,魯國有三戶有勢力的貴族之家,是其中之一。是比孔子年輕得多的青年,也是孔子昔日同僚的兒子。這番話,是孔子對一位日後注定成為魯國重臣的年輕人所說的。

古注こちゅう新注しんちゅう解釈かいしゃくちが

朱熹しゅき朱子しゅし)の「新注しんちゅう(Aの解釈かいしゃくまったおなじ)

父母ふぼやまいうれふ。」と。

解釈かいしゃく父母ふぼは、ひたすらにどもが病気びょうきにかかることを心配しんぱいするものである(だから、どもはおヤ心配しんぱいをかけないように自分じぶん健康けんこう留意りゅういしなければならない。)」

文法・表現

ひたすらに
副詞。「一心地・只管地」。
~ものである
「是~的・本來就是~」。表示一般性真理或自然而然的事。
留意しなければならない
「必須注意」。

中文翻譯

解釋:「父母一心擔憂孩子生病(所以孩子必須注意自身健康,不讓父母擔心。)」 想說的是:「孩子注意健康,不讓父母擔心,這才是孝行。」 擔心的是→「父母」。「父母」擔心「孩子」的病。

いいたいこと

どもは、健康けんこうをつけ、おや心配しんぱいをかけないようにすることこそ孝行こうこうである。」

心配しんぱいするのは ➡ 「父母ふぼ
父母ふぼ」が 「ども」のやまい心配しんぱいする

何晏かあんの「古注こちゅう(A・Bどらともことなる解釈かいしゃく

父母ふぼにはやまいうれへしめよ。」

解釈かいしゃく両親りょうしんにはせいぜい病気びょうきのことだけを心配しんぱいさせなさい」

− 209 −

いいたいこと

どもが、おやに、病気びょうきになって心配しんぱいをかけるのはいたかたないけれど、病気びょうき以外いがいのことで心配しんぱいをかけてはいけない」

心配しんぱいするのは ➡ 「父母ふぼ
父母ふぼ」が 「ども」のやまい心配しんぱいする

せつ ・ Bせつ新注しんちゅう古注こちゅう

古注こちゅう」と「新注しんちゅう」とでは多少たしょうちがいはあるものの、「だれが」という部分ぶぶんおいては、どちらもおなじAせつ

心配しんぱいするのは ➡ 「父母ふぼ
心配しんぱいされるのは ➡ 「ども」
江戸時代えどじだい学者がくしゃの『論語ろんご』について

中国ちゅうごく学者がくしゃなかには、Bの解釈かいしゃくども」が「父母ふぼ」のやまい心配しんぱいする」と解釈かいしゃくしているひともいますが、おおくは、「古注こちゅう」「新注しんちゅう」の解釈かいしゃくである「父母ふぼ」が「ども」を心配しんぱいするというのが主流しゅりゅうです。では、江戸時代えどじだい日本にほん学者がくしゃはどうだったでしょうか。

文法・表現

主流
「主流」。
では、~はどうだったでしょうか
「那麼,~是怎麼樣的呢」。轉換話題的疑問。

中文翻譯

在中國的學者中,也有人按照B的解釋「孩子擔心父母的病」來解讀,但多數以「古注」「新注」的解釋「父母擔心孩子」為主流。那麼,江戶時代的日本學者是怎麼樣的呢?

江戸時代えどじだい日本にほん学者がくしゃも、『論語ろんご』の解釈かいしゃくちかられていました。その代表的なだいひょうてきな書物しょもつが、伊藤仁斎いとうじんさいあらわした『論語古義ろんごこぎ』というほんです。

文法・表現

力を入れていました
「致力於・努力於」。
代表的な書物
「代表性著作」。
著した
「著作・撰寫」。

中文翻譯

江戶時代的日本學者也致力於《論語》的解釋。其代表性著作,是伊藤仁齋所著的《論語古義》。

論語古義ろんごこぎ伊藤仁斎いとうじんさいいた『論語ろんご』の注釈書ちゅうしゃくしょ。「朱子学しゅしがく」が江戸えど学問がくもん中心ちゅうしんであった時代じだいに、朱子しゅしかんがかた反発はんぱつした書物しょもつ

文法・表現

反発した書物
「對~提出反駁的著作」。

中文翻譯

●《論語古義》——伊藤仁齋所著的《論語》注釋書。是在「朱子學」為江戶學問中心的時代,對朱子思想方式提出反駁的著作。

伊藤仁斎いとうじんさいの『論語古義ろんごこぎ』(Bの解釈かいしゃく

父母ふぼすでゆれば、すなは侍養じようすですくなし。はんやいつたんやまいまれば、すなはこうさんとほっすといえども、べからざるなり。

解釈かいしゃく 父母ふぼがもはやいてしまえば、そのときには、そばで世話せわをすることのできる時間じかんすですくない。してある父母ふぼが)病気びょうきにかかってしまったら、孝行こうこうをしようとしても、できなくなるのだ(そこで、どもは父母ふぼ健康けんこう気遣きづか必要ひつようがある)。

文法・表現

もはや
副詞。「已經・再也」。
況んや~ば
「況且~的話・更何況」。「況んや」是表示程度遞進的副詞。
欲すと雖も
古典漢文。「即使想要」。逆接假定。
得べからざるなり
古典漢文。「是無法做到的」。不可能。

中文翻譯

解釋:父母一旦年老,那時能在旁照料的時間已經很少了。更何況若有一天(父母)生病,即使想要盡孝,也無法做到了(因此孩子必須掛念父母的健康)。

− 210 −

いいたいこと

のこすくな時間じかんなかせいいっぱいのお世話せわをすべく、どもは父母ふぼ健康けんこうける、これこそが親孝行おやこうこうである。」

心配しんぱいするのは ➡ 「ども」
ども」が 「父母ふぼ」のやまい心配しんぱいする

ポイント

伊藤仁斎いとうじんさいは、当時流行とうじりゅうこうしていた「朱子学しゅしがく」にながされることなく、解釈かいしゃく歴史れきしまえたうえで、自分自身じぶんじしん見解けんかいべている。

内容理解ないようりかいのために

こう」とはなに

孔子こうしは「じん」をもとめて生涯しょうがいごしました。その「じん」(おもいやいり、まごころ)は家族内かぞくないにおいて、自分じぶんんで、この活躍かつやく機会きかいあたえてくれた、父母ふぼたいする「こう」をもっと大切たいせつ道徳目標どうとくもくひょうにしています。ですから、孟武伯もうぶはく孔子先生こうしせんせいに「こう」について質問しつもんしているわけです。ふる中国ちゅうごくでは、どもがおや孝行こうこうすることが一番いちばん大切たいせつ奉仕ほうし精神せいしんでした。

孝経こうきょう親孝行おやこうこうみちについてべた書物しょもつ)には、つぎのようにべられている。
 「身体髪膚しんたいはっぷ、これを父母ふぼく。あえて毀傷あえてきしょうせざるはこうのはじめなり。」
 【意味いみひと身体しんたいはすべて父母ふぼからめぐまれたものである。きずつけないようにするのが孝行こうこうのはじめである」と。

どもがおさないよちよちあるきで、まだ成長せいちょうしきっていないときには、おやどものことを心配しんぱいする。ある程度成長あるていどせいちょうしたら、今度こんどおやたいして親孝行おやこうこうせよ。

まとめ

このようにかんがえると、この章句しょうく解釈かいしゃくは、「親子おやこ関係かんけいどもを何歳なんさいとらえるかで、解釈かいしゃくかれる」とかんがえることもできそうです。
どもがまだおさな場合ばあいAの解釈かいしゃく。「みずからの身体しんたいそこなわないようにとおや心配しんぱいするから、どもがおや心配しんぱいをかけないことが「こう」である。
父母ふぼ病気びょうきがちであった場合ばあい ➡ どんなにおさなくても、どもはおやのことを心配しんぱいするのが「こう」である。
おやとしっている場合ばあいBの解釈かいしゃく伊藤仁斎いとうじんさいのいうように、おやのことを心配しんぱいするのが当然とうぜんながれであり「こう」である。

− 211 −

このページの文書ぶんしょ画像がぞう無断転載むだんてんさいおよ商用利用しょうようりようかたきんじます。