言語げんご文化ぶんか #52・53

古文こぶん

古文こぶん 古人いにしえびとかた物語ものがたり

伊勢いせ物語ものがたり 芥川あくたがわ全二回ぜんにかい

講師こうし 吉田よしだ しげる

芥川あくたがわいち

学習がくしゅうのねらい

長年ながねんおもつづけていたおんなぬすし、逃避行とうひこうつづけるおとこ心情しんじょうります。また、「白玉しらたまか」のうためられたおとこ心情しんじょう理解りかいしましょう。さらに、絵巻えまき解釈かいしゃくすることによって、このおとこおんなこい物語ものがたりかえります。

文法・表現

〜を読み取ります(漢語動詞)
を読み取ります」=「讀取」。
〜に込められた〜を理解しましょう(受身連体+勧誘)
に込められたを理解しましょう」=「理解寄寓於…的」。
さらに、〜することによって、〜を振り返ります(手段+帰結)
さらに、することによって、振り返ります」=「並藉由…,回顧…」。

中文翻譯

讀取多年思念的女子被盜出後、繼續逃亡的男人之心情。並且,理解「白玉か」這首歌中所寄寓的男人之心情。再藉由解釋繪卷之繪,回顧這男女的戀情之物語。

学習がくしゅうのポイント●

いちおとこおんな逃避行とうひこう
おとこ心情しんじょう推移すいい追跡ついせきし、うたたくされたおとこおもいを理解りかいする
さん絵巻えまき確認かくにんしながら、この物語ものがたりかえ

文法・表現

〜の推移を追跡する(漢語)
の推移を追跡する」=「追蹤…的推移」。

中文翻譯

〈一〉讀取男女的逃亡 〈二〉追蹤男人心情的推移,理解寄寓於歌中的男人之想法 〈三〉一邊確認繪卷一邊回顧此物語

おとこおんな逃避行とうひこう

長年ながねん求婚きゅうこんつづけたおんなをやっとのことでぬすしたおとこは、闇夜やみよなか逃避行とうひこうつづけます。おとこ背負せおわれたおんなは、キラキラッとひかってえたくさうえにおいたつゆを、「あれはなにですか」とたずねますが、さきいそおとこにはこたえる余裕よゆうがありません。

文法・表現

〜やっとのことで〜出した(艱難+達成)
やっとのことで盗み出した」=「好不容易盜出」。
〜に背負われた〜は、〜と尋ねますが、〜余裕がありません(受身+並列+缺乏)
に背負われた、と尋ねますが、〜余裕がありません」=「被…背著的,問道,但沒有餘裕」。

中文翻譯

多年求婚不已的女子,男人終於把她偷了出來,在暗夜中繼續逃亡。被男人背著的女子,看見閃閃發光的、落在草上的露,「那是什麼呢?」這樣問,但急著趕路的男人沒有餘裕回答。

重要語句じゅうようごく

● え(副詞ふくし)…(した打消うちけしをともない)…できない。
ア行下二段動詞あぎょうしもにだんどうし)…れる。結婚けっこんする。
● よばふ(ハ行四段動詞はぎょうよだんどうし)…求婚きゅうこんする。つづける。
る(ワ行上一段動詞わぎょうかみいちだんどうし)…れる。ともなう。

文法・表現

古典語の語釈(語義)
古典語的語釋

中文翻譯

●え(副詞)……(下接打消之語)……不能。 ●得(ア行下二段動詞)……得到、結婚。 ●よばふ(ハ行四段動詞)……求婚、不停地呼喚。 ●率る(ワ行上一段動詞)……帶領、伴隨。

読解どっかいのポイント】

同格どうかく格助詞かくじょし「の」
● 「の」のまえ語句ごくあと語句ごくとが、ひとつのぶんなかおな価値かちとして、ならんでいることを同格どうかくという。
一般にいっぱんに「で」とやくし、あと語句ごくした体言たいげん名詞めいし)がない場合ばあいは、まえ語句ごく体言たいげんおぎなってやくす。

文法・表現

〜と〜が〜並んでいることを〜という(定義)
と〜が並んでいることを〜という」=「…與…並列稱為…」。
〜と訳し、〜場合は〜補って訳す(規則)
と訳し、場合は補って訳す」=「譯作…,在…的情況下補上來譯」。

中文翻譯

① 同格的格助詞「の」 ●「の」前後的語句,在一個句子中作為具有同樣價值的詞並列著——這稱為同格。 ●一般譯為「で」,當後一個語句下沒有體言(名詞)時,補上前一語句的體言來翻譯。  女の え得まじかりけるを = 女で、え得まじかりける(女)を  え……まじかり(打消推量助動詞「まじ」的連用形)  →不可能  (意義……是個無法得到的女子)

おんなの えまじかりけるを = おんなで、えまじかりける(おんな)を
え …… まじかり(打消推量うちけしすいりょう助動詞じょどうし「まじ」の連用形れんようけい
不可能ふかのう
意味いみおんなで、れられそうもなかったおんなを)

− 162 −

② このおんなはどのような境遇きょうぐう人物じんぶつだったか
れられそうもなかった女性じょせいつゆらない女性じょせい
身分みぶんたか家柄いえがら姫君ひめぎみで、いえなか大切たいせつそだてられている女性じょせい

文法・表現

〜どのような境遇の人物だったか(疑問内包)
どのような境遇の人物だったか」=「是怎樣境遇的人物」。
〜家柄の〜で、〜女性(連体修飾)
家柄の姫君で、女性」=「家世的姬君、女性」。

中文翻譯

② 這個女子是怎樣境遇的人物  無法得到的女性。連露都不知的女性。  →身分高的家世的姬君、在家中被珍貴地養育的女性。

おとこ心情しんじょう推移すいい追跡ついせきし、うたたくされたおとこおもいを理解りかいする

深夜しんやはげしい雷雨らいうにみまわれたおとこは、おんなてたくらおくれ、かそうとします。ところが、おにおんな一口ひとくちってしまったのです。こいするおんなうしなったおとこは、どうしようもなく、悲嘆ひたん絶望ぜつぼううたむしかなかったのです。

文法・表現

〜にみまわれた〜は、〜入れ、〜明かそうとします(受身連体+連用+意志)
にみまわれた、入れ、明かそうとします」=「遭逢…,將…入內,想…」。
ところが、〜てしまったのです(轉折+帰結)
ところが、てしまったのです」=「然而,竟…了」。
〜失った男は、どうしようもなく、〜詠むしかなかったのです(喪失+無奈+唯一可能)
失った男は、どうしようもなく、詠むしかなかった」=「失去…的男人,無可奈何,只能詠」。

中文翻譯

深夜,遭逢激烈雷雨的男人,將女子藏入荒廢之倉的內側,想等到天明。然而,鬼一口就把女子吃掉了。失去所愛女子的男人,無可奈何,只能詠出充滿悲嘆與絕望的歌。

重要語句じゅうようごく

● あばらなり(形容動詞けいようどうし)……てている。
● あなや(感動詞かんどうし)……ああ。あれぇ。
やうやうようよう副詞ふくし)……しだいに。

文法・表現

古典語の語釈(語義)
古典語的語釋

中文翻譯

●あばらなり(形容動詞)……荒廢。 ●あなや(感動詞)……啊啊、哎呀。 ●やうやう(副詞)……漸漸。

読解どっかいのポイント】

① 「なむ」の識別しきべつ
未然形みぜんけい + 「なむ」(願望がんぼう終助詞しゅうじょしたいしての願望がんぼう(……してほしい)
連用形れんようけい + 「なむ」〈完了かんりょう強意きょうい)の助動詞じょどうし未然形みぜんけい「な」に推量すいりょう助動詞じょどうし「む」の終止形しゅうしけい「む」がいたもの〉(きっと……だろう)
連体形れんたいけい + 「なむ」(強意きょうい係助詞かかりじょし

文法・表現

〜の識別(漢語)
の識別」=「的辨別」。
〜縁語(語法)
縁語」=「緣語」。
反実仮想の助動詞(語法)
反実仮想の助動詞」=「反實假想的助動詞」。

中文翻譯

① 「なむ」的辨別  未然形+「なむ」(願望的終助詞):對他人的願望(請……)  連用形+「なむ」〈完了(強意)助動詞的未然形「な」加上推量助動詞「む」的終止形「む」〉(一定……吧)  連體形+「なむ」(強意的係助詞) ② 「露」→易逝之物、易逝生命的比喻。 「消え」是「露」的緣語。 ③ 「まし」是反實假想的助動詞。在此表現實際上無法實現之希望的意義。

② 「つゆ」 → はかないもの、はかないいのちたとえ。
え」は「つゆ」の縁語えんご

③ 「まし」は反実仮想はんじつかそう助動詞じょどうし。ここでは、実現不可能じつげんふかのう希望きぼうあらわす。

伊勢いせ物語ものがたり絵巻えまき」(模本もほん

− 163 −
絵巻えまき確認かくにんしながら、この物語ものがたりかえ

絵巻えまきなどの意味いみ解釈かいしゃくすることを「絵解えとき」といいます。これをおこないながら、このこい物語ものがたりかえっていきましょう。

文法・表現

〜することを〜といいます(定義)
することを〜といいます」=「做…稱為…」。
これを行いながら、〜振り返っていきましょう(並行+勧誘)
これを行いながら、振り返っていきましょう」=「一邊做這個,一邊回顧吧」。

中文翻譯

解釋繪卷等之繪的意義稱為「絵解き」。一邊進行此舉,一邊回顧這個戀情的物語吧。

絵巻えまき見方みかた

みぎからひだりへとていきます。
● 「異時同図いじどうず」という手法しゅほうえがかれていますので、おな人物じんぶつ何時なんどえがかれますが、べつ人物じんぶつではありません。
● あくまでも、物語ものがたりひとつの解釈かいしゃくであることをまえ、てください。

文法・表現

〜という手法で描かれていますので(手段+帰結)
という手法で描かれていますので」=「因為以…手法被描繪」。
〜あくまでも、〜踏まえ、見てください(強調+前提+依頼)
あくまでも、踏まえ、見てください」=「畢竟…,請以…為前提來看」。

中文翻譯

●從右往左看。 ●以「異時同圖」這種手法描繪,所以同一人物會被多次描繪,但並非別人。 ●請記得,這只是物語的一種解釋,再看吧。

− 164 −

芥川あくたがわ

学習がくしゅうのねらい

実はじつは芥川あくたがわ」にはつづきがあるのです。物語ものがたりつづきの内容ないよう理解りかいし、前回ぜんかいんだ部分ぶぶんと、つづきをふく全体ぜんたいんでみて、どのようなちがいがあるかかんがえてみましょう。また、「芥川あくたがわ」における和歌わか役割やくわり理解りかいします。さらに、『伊勢いせ物語ものがたり』が後世こうせい文学ぶんがく芸能げいのうにどのような影響えいきょうおよぼしたか、その一端いったん理解りかいしましょう。

文法・表現

実は〜があるのです(強調+存在)
実はがあるのです」=「其實是有…」。
〜を含む全体を読んでみて、〜考えてみましょう(試+勧誘)
含む全体を読んでみて、考えてみましょう」=「讀含…的整體,思考看看吧」。
〜どのような影響を及ぼしたか、〜を理解しましょう(疑問內含+勧誘)
どのような影響を及ぼしたか、を理解しましょう」=「帶來怎樣的影響,來理解…吧」。

中文翻譯

其實「芥川」是有後續的。理解物語後續的內容,與上回讀過的部分對比、再讀含後續的整體,思考有怎樣的差異吧。並且,理解「芥川」中和歌的角色。再者,理解《伊勢物語》對後世文學或藝能帶來了怎樣的影響的一端。

学習がくしゅうのポイント●

いち物語ものがたりつづきの内容ないよう確認かくにんする
〉この物語ものがたりにおける和歌わか役割やくわり理解りかいする
さん〉『伊勢いせ物語ものがたり』の後世こうせいへの影響えいきょう一端いったん

文法・表現

〜における〜の役割(範圍+名詞)
における役割」=「在…中的角色」。

中文翻譯

〈一〉確認物語後續的內容 〈二〉理解此物語中和歌的角色 〈三〉了解《伊勢物語》對後世影響的一端

物語ものがたりつづきの内容ないよう確認かくにんする

おんなはのち「二条にじょうきさき」とばれる、藤原ふじわら高子たかいこであることがしめされます。おとこぬすされて、おんないているところを、あに基経もとつね国経くにつねによってすくされたのを「おにわれた」とあらわしていること、高子たかいこ後宮こうきゅうはいまえのことだと真相しんそうかされています。つづきの部分ぶぶん有無うむによって、物語ものがたりがどのようにちがってくるか、かんがえましょう。

文法・表現

〜と呼ばれる、〜であることが示されます(受身連体+受身揭示)
と呼ばれる、であることが示されます」=「被稱為…、是…被揭示」。
〜のを「〜」と表していること、〜と真相が明かされています(並列+揭示)
のをと表していること、と真相が明かされています」=「把…表為…,揭示了真相」。
〜の有無によって、〜どのように違ってくるか、考えましょう(手段+疑問+勧誘)
の有無によって、どのように違ってくるか、考えましょう」=「因…的有無,如何變得不同,思考吧」。

中文翻譯

之後揭示——女子是被稱為「二条の后」的藤原高子。她被男人盜出後正在哭泣時,被兄長基經・国經救出——這件事被表為「被鬼吃了」;又揭示這是高子入後宮之前的事的真相。讓我們思考——有沒有後續部分,物語會如何不同。

前半ぜんはんのみ = 昔話むかしばなし説話的せつわてき物語ものがたり ……絵巻えまき同様どうよう
全体ぜんたい政治的せいじてき歴史的れきしてき物語ものがたり

文法・表現

〜のみ=〜的な物語(限定+分類)
のみ=的な物語」=「僅…=…性的物語」。

中文翻譯

●僅前半 = 昔話・說話般的物語 ……繪卷亦同 ●整體 = 政治的・歷史的物語

略系図りゃくけいず
長良ながら ─┬─ 良房よしふさ
    │  └─ 基経もとつね*(良房よしふさ養子ようし
    ├─ 国経くにつね
    ├─ 基経もとつね*
    ├─ 高子たかいこ二条にじょうきさき清和せいわ天皇てんのうきさき
    └─ 明子めいし清和せいわ天皇てんのうはは
■この物語ものがたりにおける和歌わか役割やくわり理解りかいする

おんなうしなったおとこ悲嘆ひたん絶望感ぜつぼうかん凝縮ぎょうしゅくされて表現ひょうげんされているのが「白玉しらたまか」の和歌わかです。このように、和歌わかには人間にんげん感情かんじょう凝縮ぎょうしゅくして、三十一音みそひともじ表現ひょうげんしてせるちからがあることを理解りかいしましょう。

文法・表現

〜されて表現されているのが〜です(受身連用+強調)
されて表現されているのが〜です」=「被凝縮表現的就是…」。
〜には〜力があることを理解しましょう(範圍+勧誘)
には力があることを理解しましょう」=「請理解…有…的力量」。

中文翻譯

把失去女子之男人的悲嘆與絕望凝縮表現出來的,就是「白玉か」這首和歌。如此,請理解——和歌有將人類的感情凝縮、以三十一音表現出來的力量。

神話しんわ時代じだい、ヤマタノオロチの退治たいじ有名ゆうめいなスサノオノミコトが出雲いずもんだ、つぎうた和歌わか起源きげんとされています。
八雲やくも出雲いずも八重垣やえがき つまごみに 八重垣やえがきつくる その八重垣やえがき
さかんにくもがわき出雲いずも幾重いくえにもめぐらした垣根かきねつまもらせるために八重垣やえがきつくる、そのうつくしい八重垣やえがきを。)

文法・表現

〜で有名な〜が〜詠んだ〜が〜とされています(連体+受身視為)
で有名なが詠んだがとされています」=「以…而有名的…所詠的…被視為…」。

中文翻譯

●神話時代,以擊退八岐大蛇而有名的須佐之男命在出雲所詠的下面這首歌,被視為和歌的起源。 「八雲立つ 出雲八重垣 妻ごみに 八重垣つくる その八重垣を」 (雲盛起立、出雲幾重環繞的籬笆,為讓妻子棲身而造八重籬,那美麗的八重籬啊。)

● 『万葉集まんようしゅう』が編纂へんさんされたのが八世紀はっせいきなかばのことですから、それからかぞえても、和歌わかには千二百年せんにひゃくねん以上いじょう歴史れきしがあります。

文法・表現

〜のことですから、〜数えても、〜歴史があります(理由+持續)
のことですから、数えても、歴史があります」=「因為…,所以即使從那兒算,也有…歷史」。

中文翻譯

●《萬葉集》是八世紀中葉編纂的,所以從那時算起,和歌也有一千二百年以上的歷史。

− 165 −

● ある語源説ごげんせつに、うた(うた)と、うった(うった)えるの「う(っ)た」がもともとおなじで、心情しんじょう他者たしゃたいしてうったえるものが「うた」というかんがえがあります。

文法・表現

〜に、〜という考えがあります(提示)
に、という考えがあります」=「有…的看法」。
〜がもともと同じで、〜が「歌」(同源+帰結)
がもともと同じで、が「歌」」=「本來相同,…就是『歌』」。

中文翻譯

●某種語源說中,「うた(歌)」與「うったえる(訴)」的「う(っ)た」本來相同,將心情訴於他人之物就是「歌」——這樣的看法。

■『伊勢いせ物語』の後世こうせいへの影響えいきょう一端いったん

伊勢いせ物語』は作品さくひんとしてひろまれたばかりでなく、いろいろな分野ぶんや影響えいきょうおよぼしました。ここでは、とく文学ぶんがく芸能げいのう限定げんていしておはなししますので、影響えいきょう一端いったん理解りかいしましょう。

文法・表現

〜ばかりでなく、〜影響を及ぼしました(不只+影響)
ばかりでなく、影響を及ぼしました」=「不僅…,也帶來影響」。
〜に限定してお話ししますので、〜を理解しましょう(限定+勧誘)
に限定してお話ししますので、を理解しましょう」=「限定於…來說,所以請理解…」。

中文翻譯

《伊勢物語》不僅作為作品被廣泛閱讀,也對各種領域帶來影響。在此特別限定於文學與藝能來說,請理解其影響的一端吧。

平安時代へいあんじだい …… 『源氏物語げんじものがたり』やそれ以後いご物語ものがたり影響えいきょうあたえました。『源氏物語げんじものがたり』の主人公しゅじんこうである光源氏ひかるげんじ人物造形じんぶつぞうけいにもなにらかの影響えいきょうがあるどおもわれます。
鎌倉時代かまくらじだい …… 『伊勢いせ物語』が歌作うたつくりりの教科書きょうかしょとしてもちいられました。『伊勢いせ物語』の注釈書ちゅうしゃくしょかれるようになりました。
室町時代むろまちじだい …… のう大成たいせいした世阿弥ぜあみが「雲林院うんりんいん」「井筒いづつ」など、『伊勢いせ物語』からざいて、のうきょく創作そうさくしました。「雲林院うんりんいん」はふる作品さくひん世阿弥ぜあみ改作かいさくしたものです。また、のち再度さいど改作かいさくがなされ、現在げんざいきょくになっています。「井筒いづつ」はたいへん人気にんきのあるのうです。
江戸時代えどじだい …… 木版印刷もくはんいんさつ普及ふきゅうで、絵入えいりの『伊勢いせ物語』が出版しゅっぱんされ、おおくの人々ひとびとが『伊勢いせ物語』をみ、たのしみました。『仁勢物語にせものがたり』(作者不詳さくしゃふしょう一六四〇年せんろっぴゃくよんじゅうねんまでに刊行かんこうされた)というパロディまで登場とうじょうします。
現代げんだい ……… たとえば、俵万智たわらまちの『こいする伊勢いせ物語』、高樹たかぎのぶの『小説しょうせつ 伊勢いせ物語 業平なりひら』などがあります。

文法・表現

〜に影響を与えました(影響)
に影響を与えました」=「給予影響」。
〜として用いられました(受身+資格)
として用いられました」=「被作為…使用」。
〜から材を得て、〜創作しました(取材+創作)
から材を得て、創作しました」=「取材於…,創作」。
〜の普及で、〜出版され、〜楽しみました(手段+受身+享受)
の普及で、出版され、楽しみました」=「因…的普及、被出版、被享受」。

中文翻譯

●平安時代……對《源氏物語》及其後的物語帶來影響。《源氏物語》主角光源氏的人物造形上,似乎也有某種影響。 ●鎌倉時代……《伊勢物語》被作為作歌教科書使用。也開始有人撰寫《伊勢物語》的註釋書。 ●室町時代……集大成能劇的世阿彌取材自《伊勢物語》創作了「雲林院」「井筒」等能曲。「雲林院」是世阿彌改作古老作品而成。又之後再次改作,成為現在的曲。「井筒」是非常受歡迎的能。 ●江戶時代……隨木版印刷的普及,附圖的《伊勢物語》出版,許多人讀並欣賞《伊勢物語》。甚至出現了《仁勢物語》(作者不詳,至一六四〇年前刊行)這樣的諧仿之作。 ●現代………例如有俵万智的《戀する伊勢物語》、高樹のぶ子的《小說 伊勢物語 業平》等。

機会きかいがあれば、『伊勢いせ物語』全文ぜんぶんを、現代語げんだいごでもよいのでんでみてください。「むかしおとこ」のあたらしい一面いちめん見出みいだすことができるかもしれません。また、古典芸能こてんげいのうひとつであるのうにも興味きょうみっていただきたいどおもいます。実際じっさい舞台ぶたいるのが一番いちばんよいのですが、テレビなどでも放送ほうそうされることもありますし、さまざまな映像資料えいぞうしりょうもありますので、それらを活用かつようして、御覧ごらんになるのもよいどおもいます。

文法・表現

〜があれば、〜読んでみてください(条件+依頼)
があれば、読んでみてください」=「如有…,請讀讀看」。
〜興味を持っていただきたいと思います(希望)
持っていただきたいと思います」=「希望能有…」。
〜のが一番よいのですが、〜もありますし、〜活用して、〜になるのもよいと思います(比較+追加+柔軟提案)
のが一番よいのですが、もありますし、活用して、もよい」=「…最好,但也有…,活用…來…也不錯」。

中文翻譯

如有機會,請務必讀《伊勢物語》全文,現代語譯版也可以。或許能發現「昔、男」新的一面。另外也希望各位對作為古典藝能之一的能劇有興趣。最理想是實際看舞台,但有時電視也會轉播,也有各種影像資料,活用這些來觀看也不錯。

− 166 −

伊勢いせ物語』 豆知識まめちしき

作者不詳さくしゃふしょう
十世紀じっせいき初頭しょとうまでには原型げんけいができ、のちに増補ぞうほ改訂かいていがなされ、いまかたちになったのは、十世紀じっせいき後半こうはんごろかんがえられています。
● 「むかしおとこ……」、「むかしおとこありけり。……」とされます。
おとこのモデルは、歌人かじん有名ゆうめい在原業平ありわらのなりひら(八二五 〜 八八〇)とされています。業平なりひら祖父そふ平城天皇へいぜいてんのうですから、もとは皇族こうぞく家柄いえがらです。
成人せいじん儀式ぎしきをすませたおとここいはなしからはじまり、おとこ直前ちょくぜんうたはなしまでの、およそ百二十五段ひゃくにじゅうごだんからなる歌物語うたものがたりです。いわば、おとこ一代記いちだいきともえる作品さくひんです。
● 『伊勢いせ物語』では業平なりひららしきおとここいはなしおおえがかれますので、業平なりひら平安時代へいあんじだい一番いちばんのプレイボーイとわれることもあります。

文法・表現

〜とされています(受身+判斷)
とされています」=「被視為」。
〜と書き出されます(受身+方式)
と書き出されます」=「以…開頭」。
〜からなる〜です(構成)
からなる」=「由…構成」。

中文翻譯

●作者不詳。 ●十世紀初頭已有原型,後來經過增補與改訂,成為現在的形態大約是在十世紀後半。 ●以「昔、男……」、「昔、男ありけり。……」這樣的句式開頭。 ●男人的模型是以歌人聞名的在原業平(825 〜 880)。業平的祖父是平城天皇,原本就是皇族家世。 ●從成人之男的戀愛故事開始,到男人死前所詠歌的故事為止,由大約一百二十五段構成的歌物語。可以說是男人的一代記之作。 ●《伊勢物語》中有許多疑似業平之男的戀愛故事,所以業平有時被稱為平安時代第一的花花公子。

− 167 −
古文こぶん

伊勢いせ物語 芥川あくたがわ

むかしおとこありけり。おんなのえまじかりけるを、としよばひわたりよばい渡りけるを、からうじて辛うじてぬすでて、いとくらきにけり。芥川あくたがわといふかわきければ、くさうえきたりけるつゆを、「かれはなにぞ。」となむおとこひける。くさきおおく、けにければ、おにあるところともらで、かみさへいといみじうり、あめもいたうりければ、あばらなるくらに、おんなをばおくれて、おとこゆみ胡簶やなぐいひて戸口とぐちにをり、はやけなむとおもひつつたりけるに、おにはや一口ひとくちひてけり。「あなや。」とひけれども、神鳴かみなりさわぎにえかざりけり。やうやうようようけゆくに、れば、おんなもなし。あしずりをしてけどもかひなし。

文法・表現

〜けり(過去回想)
けり」=過去回想助動詞
〜となむ問ひける(引用+係結)
となむ問ひける」=「問道」。
〜なむと思ひつつゐたりけるに(願望+並行+情況)
なむと思ひつつゐたりけるに」=「一邊想著…一邊坐著時」。
〜えず(不能)
え聞かざりけり」=「沒能聽到」。

中文翻譯

(古文原文)昔、男ありけり。女のえ得まじかりけるを、年を経てよばひわたりけるを、からうじて盗み出でて、いと暗きに来けり。芥川といふ川を率て行きければ、草の上に置きたりける露を、「かれは何ぞ。」となむ男に問ひける。行くさき多く、夜も更けにければ、鬼ある所とも知らで、神さへいといみじう鳴り、雨もいたう降りければ、あばらなる蔵に、女をば奥に押し入れて、男、弓、胡簶を負ひて戸口にをり、はや夜も明けなむと思ひつつゐたりけるに、鬼はや一口に食ひてけり。「あなや。」と言ひけれども、神鳴る騒ぎにえ聞かざりけり。やうやう夜も明けゆくに、見れば、率て来し女もなし。足ずりをして泣けどもかひなし。

白玉しらたまなにぞとひとひしとき つゆこたへて えなましものを

文法・表現

反実仮想(〜ましものを)
消えなましものを」=「消失了就好了啊」。

中文翻譯

(和歌)白玉か 何ぞと人の 問ひし時 露と答へて 消えなましものを

第六段だいろくだん

現代語訳げんだいごやく

むかし、(ある)おとこがいた。おんなで、れることができそうもなかった(高貴なこうきなおんなを、長年ながねんにわたって求婚きゅうこんつづけてきたが、やっとのことで、(おんなを)ぬすして、たいそうくらよるげてた。芥川あくたがわというかわのほとりをれてったところ、くさうえいているつゆを(て、おんなは)、「あれはなにですか。」とおとこたずねた。これからみちのりはとおく、(そのうえ)けてしまったので、おにのいるところともらないで、そのうえかみなりまでたいそうひどくり、あめもひどくってきたので、(おとこは)てたくら(のなか)に、おんなおくほうれて、おとこゆみち、胡簶やなぐい背負せおって(くらの)戸口とぐちにいて、はやけてほしいとおもつづけながら(戸口とぐちに)すわっていたところが、(くらにいた)おにはやくも一口ひとくちで(おんなを)ってしまった。「あれぇ。」と(おんなは)さけんだれども、かみなりさわがしいおとのために(おとこ悲鳴ひめいを)くことができなかった。しだいにけてきたので、(くらおくを)みると、れてきたおんなもいない。(おとこは)あしずりをしてくけれどもどうしようもない。
あのひかるなは、真珠しんじゅですか、なにですかとあのひとたずねたときに、あれはつゆですよとこたえて、(わたしつゆのように)えてしまえばよかったのに。

文法・表現

〜を、〜にわたって〜続けてきたが(連用+持續)
を、にわたって続けてきたが」=「把…,多年來繼續…」。
〜たが、やっとのことで、〜出して、〜来た(達成+連用)
たが、やっとのことで、出して、来た」=「但好不容易,盜出,來」。
〜のために〜くことができなかった(理由+不可能)
のためにくことができなかった」=「因…無法」。

中文翻譯

【現代語譯】 昔,有一個男人。一個無法得手的(高貴的)女子,他多年來不斷求婚,終於把(她)盜出,在非常暗的夜逃了出來。經過一個叫做芥川的河邊時,(女人見到)放在草上的露(問男人):「那是什麼?」往前的路還遠,夜又深了,(他)不知那是鬼所在之處,又雷響得很厲害、雨也下得很大,所以(男人)把女子推進荒廢的倉中、自己拿弓、背胡簶、坐在門口,一邊想著「快點天亮吧」一邊坐著,(藏裡的)鬼已經一口把(女人)吃了。「啊呀!」(女人)叫了,但因雷響太大、(男人)沒能聽到(女人的悲鳴)。漸漸天亮了,(看蔵內)一看,帶來的女子也不見了。(男人)跺腳哭也無用。 那發光的,是真珠嗎、是什麼呢——當她問我時,若回答「那是露」,自己也(像露一樣)消失了就好了啊。

− 168 −
参考さんこう つづきの本文ほんぶん

これは、二条にじょうきさきの、いとこの女御にょうごおんもとに、つかうまつるやうにてたまへりけるを、かたちのいとめでたくおはしければ、ぬすみてひてでたりけるを、おんせうと堀河ほりかわ大臣おとど太郎たろう国経くにつね大納言だいなごん、まだ下臈げろうにて、内裏うちまいたまふに、いみじうひとあるをきつけて、とどめてかえたまうてけり。それをかくおにとはふなりけり。まだいとわかうて、きさきのただにおはしけるときとや。

文法・表現

〜給へり(敬語+完了)
給へり」=「尊敬+完了」。
〜とどめて取り返し給うてけり(連用+敬語+完了)
取り返し給うてけり」=「取回了」。
〜時とや(提示)
時とや」=「據說是…的時候」。

中文翻譯

(參考 後續本文)これは、二条の后の、いとこの女御の御もとに、仕うまつるやうにてゐ給へりけるを、かたちのいとめでたくおはしければ、盗みて負ひて出でたりけるを、御せうと堀河の大臣、太郎国経の大納言、まだ下臈にて、内裏へ参り給ふに、いみじう泣く人あるを聞きつけて、とどめて取り返し給うてけり。それをかく鬼とは言ふなりけり。まだいと若うて、后のただにおはしける時とや。

現代語訳げんだいごやく

このはなしは、二条にじょうきさき藤原ふじわら高子たかいこ)が、いとこの女御にょうご藤原ふじわら明子あきらけいこ)のおそばに、おつかえするようなかたちでんでいらっしゃったのを、高子たかいこ容貌ようぼうがたいそううつくしくていらっしゃったので、おとこぬすして背負せおってったのを、高子たかいこあにである堀河ほりかわ大臣おとど基経もとつね長兄ちょうけい大納言だいなごん国経くにつねが、まだくらいひくくて、宮中きゅうちゅう参上さんじょうなさるときに、ひどくひとがいるのをきつけて、(そのひといもうとだとって、そのに)とどめてかえしなさったのである。それをこのように、「おに」がったのだとったのである。まだ二条にじょうきさきがとてもわかくて、普通ふつうひと入内じゅだいまえで、臣下しんか身分みぶん)でいらっしゃったときのこととかうことだ。

文法・表現

〜やうにて〜いらっしゃったのを(連用+敬語)
やうにていらっしゃったのを」=「以…的方式在…的」。
〜が、〜のを、〜なさるのに、〜聞きつけて、〜なさったのである(連鎖+敬語)
が、のを、なさるのに、聞きつけて、なさったのである」=「…的、…時聽到了、便…」。
〜と言うことだ(伝聞)
と言うことだ」=「據說」。

中文翻譯

【現代語譯】 這個故事是——二条の后(藤原高子)作為侍奉表姊女御(藤原明子)的身分住在她身邊時,因高子容貌非常美麗,男人便把她偷盜出、背著逃出。高子的兄長堀河大臣基經、長兄大納言國經,當時還官位低下,正前往宮中參上時,聽到有人在大哭——(發現那人是妹妹,便把她)留下、取回了她。這件事便這樣被說成「鬼」吃了她。據說那是二条の后還很年輕、還是普通的人(入內前、臣下身分)時的事。

ちゅう

二条にじょうきさき ……… 藤原ふじわら高子たかいこ(八四二 〜 九一〇)。長良ながらむすめ清和せいわ天皇てんのうきさきとなり、のちの陽成ようぜい天皇てんのうむ。
● いとこの女御にょうご藤原ふじわら明子あきらけいこ(八二九 〜 九〇〇)。良房よしふさむすめ文徳もんとく天皇てんのうきさき、のちの清和せいわ天皇てんのうむ。
堀河ほりかわ大臣おとど …… 藤原ふじわら基経もとつね(八三六 〜 八九一)。高子たかいこあに良房よしふさ養子ようしとなる。
国経くにつね …………… 藤原ふじわら国経くにつね(八二八 〜 九〇八)。高子たかいこ長兄ちょうけい

文法・表現

〜の娘。〜の后となり、〜を産む(系譜+連用)
の娘、の后となり、産む」=「…之女,成為…之后,生下…」。

中文翻譯

●二条の后……藤原高子(842 〜 910)。長良之女。成為清和天皇之後、生下後來的陽成天皇。 ●いとこの女御……藤原明子(829 〜 900)。良房之女。文德天皇之後、生下後來的清和天皇。 ●堀河の大臣……藤原基經(836 〜 891)。高子之兄。成為良房的養子。 ●國經……藤原國經(828 〜 908)。高子的長兄。

− 169 −

このページの文書ぶんしょ画像がぞう無断転載むだんてんさいおよ商用利用しょうようりようかたきんじます。

文法・表現

〜及び〜を〜禁じます(漢語並列)
正式・告知の文体

中文翻譯

嚴禁未經授權轉載及商用本頁文件、圖像。