言語げんご文化ぶんか #46-50

現代げんだいぶん

葛藤かっとうするこころ小説しょうせつ2]

羅生門らしょうもん全五回ぜんごかい-④⑤】

芥川あくたがわ龍之介りゅうのすけ

講師こうし 齋藤さいとう たすく

羅生門らしょうもんよん

学習がくしゅうのねらい

登場とうじょう人物じんぶついと心情しんじょう変化へんかり、作品さくひん理解りかいふかめます。また、物語ものがたりかぎとなる語句ごくについて考察こうさつくわえます。

文法・表現

〜を読み取り、〜を深めます(並列+目的)
を読み取り、を深めます」=「讀取、加深」。
〜について考察を加えます(漢語+追加)
について考察を加えます」=「對於…加以考察」。

中文翻譯

讀取登場人物的舉止與心情變化,加深對作品的理解。並且,對物語的關鍵語句加以考察。

学習がくしゅうのポイント●

いち下人げにん決意けつい
老婆ろうばえがかれかた
さん全体ぜんたいかえ

文法・表現

〜の描かれ方(受身連体+方式)
描かれ方」=「被描繪的方式」。

中文翻譯

〈一〉下人的決意 〈二〉老婆的描繪方式 〈三〉回顧整體

下人げにん決意けつい

老婆ろうば弁解べんかいはおおよそつぎのような意味いみでした。現代げんだいしめしてみましょう。

文法・表現

〜はおおよそ〜でした(概略)
おおよそ次のような意味でした」=「大致是這樣的意思」。
〜で示してみましょう(試み)
で示してみましょう」=「以…呈現吧」。

中文翻譯

老婆的辯解大致是以下這樣的意思。讓我們以現代語呈現吧。

「なるほど、死人しにん髪の毛かみのけくというのはどんなにかわるいことなのかもしれない。しかし、ここにいる死人しにんたちはみな、そのくらいのことをされてもいいものばかりだ。現にげんにわたし髪の毛かみのけいていたおんなは、へびってしたものを干し魚ほしうおだといって、護衛ごえいつとめる役人やくにんたちへりにっていた。役人やくにんたちもこのおんな干し魚ほしうおあじがよいとって、かならずおかずとしてもとめていたほどだ。しかしわたしは、このおんなのしたことをわるいとはおもっていない。そうしなければ飢え死にうえじにしてしまうから、しかたなくしたことだろうから。だからいまわたしがしていることもわるいことだとはおもわない。これもまた、そうしなければ飢え死にうえじにしてしまうので、しかたなくしていることだからだ。それをよくわかっていたこのおんなわたしのすることをゆるしてくれるだろう」。

文法・表現

なるほど〜(同意)
なるほど」=「的確」。
〜ばかりだ(限定)
ばかりだ」=「都是…」。
〜だろうから(推量的理由)
だろうから」=「因為…吧」。
〜許してくれるだろう(推量的期待)
許してくれるだろう」=「應該會原諒吧」。

中文翻譯

「的確,拔死人的頭髮也許是無比惡的事。但是,這裡的死人們都是即使被這樣對待也無妨之輩。實際上,我所拔頭髮的這個女子,曾經把切了曬乾的蛇當作魚乾,賣給擔任護衛的官員們。官員們也說這女子的魚乾味道好,必定買來作配菜。但我並不認為這女子所做的事是壞事。因為不那樣做就會餓死,是不得已的吧。所以現在我所做的事,我也不覺得是壞事。這也是——不那樣做就會餓死,所以不得已而做的。明白這道理的這個女子,應該會原諒我所做的事吧」。

ついさきほどまで、ろううえ得体えたいれない不気味ぶきみなものがひそんでいると恐怖きょうふしていた下人げにんは、この老婆ろうば言葉ことばを「冷然れいぜんと」いています。つまり、相手あいてしたた、ややかな態度たいどかくしません。老婆ろうば生死せいし自分じぶんにぎられていることにづいた下人げにんは、それまでおさえがたくがっていた「憎悪ぞうおこころ」をましてしまいます。自分じぶん腕力あんりょく老婆ろうばをねじせた下人げにんは、相手あいてるにらない存在そんざいであることにづき、憎悪ぞうお対象たいしょうけるにはふさわしくないとかんじたのでしょう。ようするに、相手あいてくびってもいいものだとさげすんだのです。そして下人げにんには、

文法・表現

つい先ほどまで、〜と恐怖していた〜は、〜聞いています(時間+並行)
つい先ほどまで、と恐怖していたは、聞いています」=「直到不久前還恐懼…的他,正在聽…」。
〜を冷ましてしまいます(程度+帰結)
を冷ましてしまいます」=「冷卻了…」。
〜を向けるにはふさわしくないと感じたのでしょう(推測)
を向けるにはふさわしくないと感じたのでしょう」=「覺得不配將…投向」。
要するに、〜と蔑んだのです(要約+断定)
要するに、と蔑んだのです」=「要言之,蔑視為…」。

中文翻譯

直到不久前還恐懼「樓上潛伏著來歷不明的不祥之物」的下人,「冷然地」聽著老婆的這番話。也就是說,他並不隱藏將對方看低、冷淡的態度。意識到老婆的生死握在自己手中後,下人冷卻了至此抑制不住燃燒著的「憎惡之心」。以自己腕力壓制老婆的下人,察覺到對方是不值一提的存在,覺得不配作為憎惡的對象吧。要言之,他蔑視——認為對方是個可以小看的東西。然後在下人心中,

− 154 −

もんしたではけていた「ある勇気ゆうき」がまれます。これは、老婆ろうばらえたとき正義感せいぎかんにあふれた勇気ゆうきとは真逆まぎゃくのものだとえがかれています。

文法・表現

〜では欠けていた〜が生まれます(受身連体+發生)
欠けていたが生まれます」=「誕生了曾缺乏的…」。
〜とは真逆のものだと描かれています(対比+受身)
とは真逆のものだと描かれています」=「被描寫為與…相反的東西」。

中文翻譯

誕生了在門下時所缺乏的「某種勇氣」。據描述,這與抓住老婆時充滿正義感的勇氣是相反的東西。

この作品さくひんのなかで「勇気ゆうき」はたびたび登場とうじょうしています。
はじめは、
下人げにんは、手段しゅだんえらばないということを肯定こうていしながらも、この『すれば』のかたをつけるために、当然とうぜん、そのあときたるべき『盗人ぬすびとになるよりほかにしかたがない』ということを、積極的せっきょくてき肯定こうていするだけの、勇気ゆうきずにいたのである。」
つぎが、
下人げにんにとっては、このあめに、この羅生門らしょうもんうえで、死人しにん髪の毛かみのけくということが、それだけですでゆるすべからざるあくであった。」
という老婆ろうばらえたときの勇気ゆうき
最後さいごが、
「しかし、これをいているうちに、下人げにんこころには、ある勇気ゆうきまれてきた。」
という箇所かしょの「ある勇気ゆうき」です。

文法・表現

〜はたびたび登場しています(頻度+出現)
はたびたび登場しています」=「屢次出現」。
〜という箇所の「ある勇気」です(指示+強調)
という箇所の「ある勇気」です」=「就是…這段的『某種勇氣』」。

中文翻譯

本作中「勇氣」屢次出現。 最初是: 「下人,雖肯定『不擇手段』,但為了給這個『若是…』收尾,自然應隨之而來的『不得不成為盜人』這件事,他並沒有積極地肯定的勇氣。」 接著是: 「對下人來說,在這雨夜、在這羅生門上、拔死人的頭髮這件事本身就已是不可饒恕的惡。」 這是抓住老婆時的勇氣, 最後是: 「然而,聽著這些,下人的心中產生了某種勇氣。」 這段中的「某種勇氣」。

では、老婆ろうばはなしいたあと、なぜ下人げにんにこの「ある勇気ゆうき」がまれてきたのでしょうか。勇気ゆうきばれるものが発動はつどうするためには、いくつか条件じょうけんかんがえられます。

文法・表現

では、〜なぜ〜のでしょうか(轉折+疑問)
では、なぜのでしょうか」=「那麼,為什麼呢」。
〜が発動するためには、〜が考えられます(目的+可能)
が発動するためには、考えられます」=「要使…發動,可考慮…」。

中文翻譯

那麼,聽完老婆的話後,為什麼下人會產生這「某種勇氣」呢?要使被稱為勇氣之物發動,可以考慮以下幾個條件。

① それをなすには、おおきな危険きけん恐怖きょうふともなうこと
おおきな危険きけん恐怖きょうふ克服こくふくしなければならないこと
③ そのうえで実行じっこううつされなければならないこと
④ ただし無謀むぼうとならぬよう、リスクを見積みつも必要ひつようがあること
価値かち意義いぎ)ある行為こういでなければならないこと
西研にしけん本質観取ほんしつかんしゅをどのようにおこなうか」より)

文法・表現

〜には、〜を伴うこと(必要+伴隨)
には、を伴うこと」=「需要…,伴隨…」。
〜なければならないこと(必要条件)
なければならないこと」=「必須…的事」。

中文翻譯

① 要做那件事,伴隨著巨大的危險與恐懼 ② 必須克服巨大的危險與恐懼 ③ 在此之上必須付諸實行 ④ 但為了不至於魯莽,需要評估風險 ⑤ 必須是有價值(有意義)的行為 (出自西研「本質觀取應如何進行」)

下人げにん老婆ろうばはなしいたあと、あざけるようなこえで「きっど、そうか。」とねんしているように、咄嗟とっさ衝動しょうどう行動こうどうこしたのではありません。「ややかな侮蔑ぶべつ」という表現ひょうげんにもえるように、下人げにん老婆ろうば着物きものるという行為こういおよぶのは、下人げにんなかまれた、つよ確信かくしんにのっとって決断けつだんされています。下人げにんは、自分じぶんがこれまでかたくなにおそれていた、盗人ぬすびとになってまでいてせるという気概きがいを「ある勇気ゆうき」としてれるのです。

文法・表現

〜あと、〜のような声で〜(時間+方式)
あと、のような声で〜」=「之後,以…般的聲音…」。
〜ように、〜念を押している(樣態+確認)
念を押している」=「確認般地說」。
〜で行動を起こしたのではありません(否定+斷定)
で行動を起こしたのではありません」=「並非以…採取行動」。
〜に及ぶのは、〜にのっとって決断されています(手段+根據)
に及ぶのは、にのっとって決断されています」=「進行…,是根據…而決斷」。
〜を「ある勇気」として手に入れるのです(性質+獲得)
を「ある勇気」として手に入れる」=「作為『某種勇氣』而獲得」。

中文翻譯

下人聽老婆的話之後,以嘲弄般的聲音「果真,是這樣麼。」確認般地說——可見並非以瞬間衝動而採取行動。如「冰冷的侮蔑」這個表達也可看出,下人剝奪老婆衣物這個行為,是基於在他心中產生的、強烈的確信而做的決斷。下人,將至今頑固地恐懼的「即使當盜人也要活下去」的氣概,作為「某種勇氣」而獲得。

老婆ろうばえがかれかた

文中ぶんちゅう老婆ろうば姿すがたは、非常ひじょう印象的いんしょうてき動物どうぶつ比喩ひゆかたられています。「さるのような老婆ろうば」「さるおやさるのしらみをる(ように)」「とりあし(のような)」「肉食鳥にくしょくちょうの(ような)するど」「からすのく(ような)こえ」「ひきのつぶやく(ような)こえ」などです。「さる」、「とりとり)」、「ひきかえる)」と、場面ばめん自体じたいがっていくにしたがって、あたかも生物せいぶつ進化しんか過程かてい退化たいかしていくような比喩ひゆが、老婆ろうばてられていることにがつきます。たとえられる動物どうぶつおおきさもどんどんちいさくなっており、

文法・表現

〜は、〜で語られています(受身+方式)
で語られています」=「以…被敘述」。
〜にしたがって、あたかも〜のような〜が当てられている(並行+比喩+受身)
にしたがって、あたかものような当てられている」=「隨著…,彷彿…般的…被用」。
〜小さくなっており、〜(並行進行)
小さくなっており」=「變得越來越小」。

中文翻譯

文中老婆的身影以非常印象深刻的動物比喻被敘述。「猴子般的老婆」「(如同)母猴給小猴抓蝨子」「(如同)雞腳」「(如同)肉食鳥的銳利之眼」「(如同)烏鴉鳴叫般的聲音」「(如同)蟾蜍呢喃般的聲音」等等。「猴」、「雞(鳥)」、「蟾(蛙)」——隨著場面本身下沉,彷彿是生物進化過程的退化般的比喻被用在老婆身上——可以察覺到這一點。所比喻的動物的大小也越來越小,

− 155 −

これはちょうど、下人げにん老婆ろうばたいしてつよもの立場たちば獲得かくとくしていくことに反比例はんぴれいしているかのようにもれます。

文法・表現

ちょうど〜していくことに反比例しているかのようにも読み取れます(程度+比喩+可能)
ちょうど〜していくことに反比例しているかのようにも読み取れます」=「恰好彷彿與…成反比例般可解讀」。

中文翻譯

這恰好可解讀為——與下人對老婆獲得強者立場成反比例。

一方いっぽう下人げにんたいしても、動物どうぶつ比喩ひゆ使つかわれていました。「ねこのようにをちぢめて」や「やもりのように足音あしおとぬすんで」という部分ぶぶんがそれにたります。ただ、下人げにん場合ばあいは、はしごをがる場面ばめん動物どうぶつたとえられはするものの、ろううえてからは、そのような比喩ひゆてこなくなります。相手あいて老婆ろうばだと判明はんめいしてからはずっと、弱者じゃくしゃ見下みおろす強者きょうしゃとしてえがかれているのです。老婆ろうば生死せいしをそのにぎったとき、「ある仕事しごとをして、それが円満えんまん成就じょうじゅしたときの、やすらかな得意とくい満足まんぞくとがあるばかり」とかたられているように、おそらくこれまでの人生じんせいなかで、自分じぶん以外いがい人間にんげんをその支配下しはいかにおいたことなどなかったであろう下人げにんは、自分じぶん想像そうぞうしていたあくみちが、まえ老婆ろうばのうちに、非常ひじょう平凡へいぼんかたち体現たいげんしていることに拍子抜けひょうしぬけしたのかもしれません。

文法・表現

〜にも、〜は使われていました(受身)
にも、〜は使われていました」=「也使用了…」。
〜場面で〜喩えられはするものの、〜出てきなくなります(譲歩+帰結)
場面で喩えられはするものの、出てこなくなります」=「雖在…場面被比喻,但…就不出現」。
〜と語られているように、おそらく〜下人は、〜に拍子抜けしたのかもしれません(書面+推量)
と語られているように、おそらく〜したのかもしれません」=「正如…所說,恐怕…或許…」。

中文翻譯

另一方面,對下人也使用了動物的比喻。「貓一般地縮起身體」「壁虎一般地偷著腳步」這些部分就是。但下人的情況,雖在登樓梯場面被比喻為動物,但出到樓上之後就不再出現那樣的比喻。在判明對手是老婆之後,他一直被描寫為俯視弱者的強者。當把老婆的生死握在手中時,正如「就像做完某件工作、它圓滿完成時那種安樂的得意與滿足而已」所說,恐怕至今的人生中沒有將自己以外的人類置於支配下的下人,對於自己所想像的惡之道、以非常平凡的形態體現於眼前老婆身上,或許感到失望了。

全体ぜんたいかえ

羅生門らしょうもん』の内容ないようあらためてかえっておきましょう。すさんでしまったきょうみやこのはじ、かつてはみやこ城門じょうもんとしてそびえっていた羅生門らしょうもんは、いまはもうるも無残むざんてようとしています。そこにたどりいた下人げにんは、りしきるあめなかで、なにをするでもなく、自身じしん運命うんめいへのあらがいようのなさにぼうぜんとしていました。まちなかでは仏像ぶつぞう仏具ぶつぐさえこわされ、まき燃料ねんりょう使つかわれてしまっています。もはや人々ひとびと宗教しゅうきょうへの信仰心しんこうしんわすれて、そのをどうくかだけをかんがえていたのです。

文法・表現

〜を改めて振り返っておきましょう(重新+勧誘)
を改めて振り返っておきましょう」=「重新回顧吧」。
〜は、今はもう〜ようとしています(変化+進行)
は、今はもうようとしています」=「現在已快要…」。
〜中で、〜何をするでもなく、〜にぼう然としていました(場面+無為+茫然)
中で、何をするでもなく、ぼう然としていました」=「在…中,無所事事,茫然著」。
もはや〜も忘れて、〜だけを考えていたのです(已經+限定)
もはや忘れて、だけを考えていた」=「已忘了…,只想著…」。

中文翻譯

讓我們重新回顧《羅生門》的內容吧。在已荒廢的京都的盡頭,曾作為都城城門高聳而立的羅生門,現在已慘不忍睹地朽爛。到達那兒的下人,在傾盆大雨中無所事事,茫然於對自身命運的無能為力。城中佛像、佛具都被打碎,被當作柴薪的燃料。人們已忘了對宗教的信仰心,只想著如何過完當天。

たった一人ひとり羅生門らしょうもんうえで、死体したいとともにかそうとした下人げにんでしたが、そこで出会であった老婆ろうばによって、かれくための理屈りくつれます。すなわち、飢え死にうえじにしないためなら、自分じぶんきるためなら、悪事あくじはたらくことはしかたがないというひらなおりです。前半ぜんはん後半こうはんで、下人げにん様子ようすがまるでちがっていることをることができます。だれからも、見向みむきもされなかったおとこが、老婆ろうば生死せいしをそのにぎり、支配しはいすることができたとき、かれ自分じぶんなやんでいたことが、いかにちっぽけであったかにづくのです。しかし、かれのこのあとあゆみは、「そこ」や「黒洞々こくとうとうたる」という表現ひょうげんに、暗示あんじされているかのようでした。

文法・表現

たった一人、〜とともに〜しようとした〜(強調+意志)
たった一人、ともにしようとした」=「本想隻身一人,與…一起…」。
〜によって、〜手に入れます(手段+獲得)
によって、手に入れます」=「藉由…,獲得…」。
すなわち、〜という開き直りです(換言)
すなわち、という開き直り」=「也就是…的開脫」。
〜まるで違っていることを読み取ることができます(程度+可能)
まるで違っていることを読み取ることができます」=「可看出截然不同」。
〜気づくのです。しかし、〜暗示されているかのようでした(覚醒+逆接+暗示)
気づくのです。しかし、暗示されているかのようでした」=「察覺。然而似乎被暗示」。

中文翻譯

本想隻身一人在羅生門上、與死體一起度過夜晚的下人,藉由在那兒遇到的老婆,獲得了求生的理屈。也就是——只要不餓死、只要為了自己活下去,做壞事是不得已的——這份開脫。可以看出,前半與後半下人的樣子已截然不同。被誰都不看一眼的男人,當他將老婆的生死握在手中、能夠支配她時,他發現自己所煩惱的事是多麼渺小。但他之後的步伐,似乎已被「夜的底部」與「黑洞洞之夜」這樣的表達所暗示。

− 156 −

羅生門らしょうもん

学習がくしゅうのねらい

作品さくひん成立せいりつ経緯けいいまえつつ、結末けつまつ部分ぶぶんくわえられた変更へんこうおよぼしたみの変容へんようと、いまなお読者どくしゃきつける作品さくひん魅力みりょくについてかんがえます。

文法・表現

〜を踏まえつつ、〜について考えます(前提+並行+對象)
を踏まえつつ、について考えます」=「基於…,思考關於…」。
〜が及ぼした〜の変容(連体+影響)
が及ぼした変容」=「所造成的變容」。
いまなお〜引きつける〜の魅力(持續+特徵)
いまなお引きつける魅力」=「至今仍吸引的魅力」。

中文翻譯

在掌握作品成立經緯的基礎上,思考結尾部分所加的變更帶來的閱讀變容,以及至今仍吸引讀者的作品魅力。

学習がくしゅうのポイント●

いち〉『羅生門らしょうもん』の初出しょしゅつ
〉『羅生門らしょうもん』の
さん〉『羅生門らしょうもん』かられること

文法・表現

〜の初出(漢語)
初出」=「初次發表」。

中文翻譯

〈一〉《羅生門》的初次發表 〈二〉《羅生門》的改寫 〈三〉從《羅生門》可讀出的事

■『羅生門らしょうもん』の初出しょしゅつ

芥川あくたがわ龍之介りゅうのすけによってかれた『羅生門らしょうもん』は、かれがまだ東京帝国大学とうきょうていこくだいがく在学ざいがくしていたころ作家さっかとしてはまったくの無名むめい時代じだいかれました。このあと芥川あくたがわはいくつかの短編たんぺん一緒いっしょにまとめて一冊いっさつほん出版しゅっぱんするのですが、そのタイトルが『羅生門らしょうもん』とされているように、かれ自身じしんにとっても、非常ひじょうおもれのある作品さくひんだったようです。

文法・表現

〜によって書かれた〜は、〜頃、〜時代に書かれました(受身+時代)
によって書かれた、頃、時代に書かれました」=「由…所寫的,於…時代被寫下」。
そのタイトルが〜とされているように、〜にとっても、非常に〜のある作品だったようです(受身+對象+程度)
とされているように、にとっても、非常にのある作品だったようです」=「正如書名為…,對…來說也似乎是非常有…的作品」。

中文翻譯

由芥川龍之介所寫的《羅生門》,是他還在東京帝國大學在學時、作為作家完全還是無名時代寫的。之後,芥川將它與幾篇短篇匯整成一本書出版,那書的書名就定為《羅生門》——可見對他本人而言,這也是非常有思入的作品。

なお、日本にほん代表だいひょうする映画監督えいがかんとくである黒澤明くろさわあきらは、『羅生門らしょうもん』というタイトルの映画えいが制作せいさくしました。いまから七十年ななじゅうねん以上いじょうまえ一九五〇年せんきゅうひゃくごじゅうねん作品さくひんではありますが、黒澤明くろさわあきら映画えいが手法しゅほうは、世界中せかいじゅう映画監督えいがかんとく影響えいきょうあたえたとわれています。ちなみに、映画えいが原作げんさく自体じたいは『羅生門らしょうもん』ではなく、芥川あくたがわによるべつ短編たんぺんやぶなか」がおもなストーリーとなっていますが、舞台立ぶたいたてとして、雨宿あまやどりのために登場とうじょう人物じんぶつたちが羅生門らしょうもんあつまるという設定せっていになっています。

文法・表現

〜である〜は、〜を制作しました(資格+行動)
である〜は、を制作しました」=「身為…的他,製作了…」。
〜以上前、〜の作品ではありますが、〜と言われています(讓步+伝聞)
以上前、の作品ではありますが、と言われています」=「雖是…以上前的作品,但據說…」。
ちなみに、〜自体は〜ではなく、〜が主なストーリーとなっていますが、〜設定になっています(補充+對比+設定)
ちなみに、自体はではなく、が主なストーリーとなっていますが、設定になっています」=「順帶一提,本身並非…,主要故事是…,但採用…設定」。

中文翻譯

順帶一提,代表日本的電影導演黑澤明製作了名為《羅生門》的電影。雖然是距今七十年以上之前、1950年的作品,但據說黑澤明的電影手法影響了全世界的電影導演。順帶一提,電影的原作本身並非《羅生門》,主要故事是芥川的另一短篇〈竹叢中〉,但作為舞台設定,採用了登場人物為避雨而聚集於羅生門的設定。

■『羅生門らしょうもん』の

羅生門らしょうもん』の最後さいごむすびの一文いちぶんは、たびたび変更へんこうされています。いちばんはじめ、『帝国文学ていこくぶんがく』という文学雑誌ぶんがくざっし掲載けいさいされた初出しょしゅつでは、「下人げにんは、すでに、あめおかして、京都きょうとまち強盗ごうとうはたらきにいそぎつつあつた。」になっているのですが、第一だいいち短編集たんぺんしゅうとなる『羅生門らしょうもん』を発刊はっかんするさいには、「下人げにんは、すでに、あめおかして京都きょうとまち強盗ごうとうはたらきにいそいでゐた。」となり、このあともさらに、短篇集たんぺんしゅうはな』に収録しゅうろくされるときあらためて修正しゅうせいされ、現在げんざいのような、「下人げにん行方ゆくえは、だれらない」となったようです。

文法・表現

〜は、たびたび変更されています(頻度+受身)
たびたび変更されています」=「屢次被變更」。
いちばん初め、〜に掲載された初出では、〜になっているのですが、〜する際には、〜となり、〜さらに、〜時に改めて修正され、〜のような、〜となったようです(時間順序+變化)
初め、に掲載された初出では、なっているのですが、する際には、となり、さらに、時に改めて修正され、のような、となったようです」=「最初在…刊載的初出是…,但在…之際變為…,又再…重新修正,似乎成為…」。

中文翻譯

《羅生門》最後結尾的一句屢次被變更。最初登在文學雜誌《帝國文學》上的初出版本是:「下人,已冒著雨,急忙地往京都之町行強盜之事。」但在發行第一短篇集《羅生門》之際,改為「下人,已冒著雨,急忙地往京都之町行強盜。」之後,在收入短篇集《鼻》時又重新修改,似乎成了現在的「下人的去向,無人知曉」。

改稿かいこうまえも、さきもなく途方とほうれていた若いわかいおとこが、羅生門らしょうもん楼上ろうじょうでの老婆ろうばとの出会であいをつうじて、自身じしんきようとする意志いし獲得かくとくしていくストーリーとなっていますが、「作者さくしゃはさっき」と、この物語ものがたりのすべてを統括とうかつしていたかのようなかたが、現在げんざいかたちである、「下人げにん行方ゆくえは、だれらない」とかたるとき、作者さくしゃたる自分じぶんふでからも登場とうじょう人物じんぶつがすりけていったかのようなかたをしているとることができます。

文法・表現

改稿前も後も、〜獲得していくストーリーとなっていますが(共通+結構)
前も後も、ストーリーとなっています」=「前後都是…的故事」。
〜と語るとき、〜書き方をしていると見ることができます(時點+可能)
と語るとき、書き方をしていると見ることができます」=「說…時,可看作是…的寫法」。
〜たる〜の〜からも〜たかのような(連体+比喩)
たる〜のからもたかのような」=「從身為…的…,彷彿…般的」。

中文翻譯

無論改稿前或改稿後,劇情都是——無處可去而茫然的年輕男人,藉由在羅生門樓上與老婆的相遇,獲得求生意志。但是,當前版本「下人的去向,無人知曉」這個敘事,從原本好像統括整個物語的「作者剛才」這樣的敘述者口中說出時,可看作是一種——彷彿登場人物已從作為作者的自己筆下滑脫而出般的寫法。

この結果けっか下人げにんけるすえけっして、おだやかなものであるはずがない

文法・表現

〜が決して、〜であるはずがない(強い否定)
決して、であるはずがない」=「絕不可能是…」。

中文翻譯

結果,下人前面等待的命運,可說是給了讀者「絕不可能是平穩之物」的讀後餘白。

− 157 −

という読後どくご余白よはくを、にもたらしているとうことができるでしょう。「下人げにん行方ゆくえは、だれらない」でじられる現在げんざい物語ものがたりは、結末けつまつ部分ぶぶん余白よはくのこすことによって、さらに作品さくひん普遍性ふへんせいたかめたのではないでしょうか。

文法・表現

〜にもたらしていると言うことができるでしょう(產生+可能)
にもたらしていると言うことができるでしょう」=「可以說帶給了…」。
〜で閉じられる〜は、〜ことによって、さらに〜を高めたのではないでしょうか(結束+手段+柔軟主張)
で閉じられるは、ことによって、さらに高めたのではないでしょうか」=「以…結束的,藉由…,更提高…不是嗎」。

中文翻譯

這份讀後的餘白,可以說它帶給了讀者。以「下人的去向,無人知曉」結尾的現行物語,藉由在結尾部分留下餘白,更提高了作品的普遍性,不是嗎?

■『羅生門らしょうもん』かられること

冒頭ぼうとうからずっと、かた位置いちは、主人公しゅじんこうである下人げにんっていました。しかし、最後さいご場面ばめんにおいてきゅうに、老婆ろうば視点してんうつります。

文法・表現

〜からずっと、〜に寄り添っていました(從…一直+貼近)
からずっと、に寄り添っていました」=「從…一直貼近…」。
しかし、〜において急に、〜に乗り移ります(轉折+移動)
急に、に乗り移ります」=「突然轉移到…」。

中文翻譯

從開頭一直以來,敘述者的位置一直貼近主角下人。然而在最後的場面突然轉移到老婆的視點上。

下人げにん着物きものうばわれた老婆ろうばは、下人げにんえていったはしごのくちまで、はっていくと、みじか白髪しらがさかさまにしてもんしたをのぞきみます。老婆ろうば視線しせんとしては天地てんちぎゃくになっていますが、もんそと光景こうけいかた自体じたいは、影響えいきょうけていません。なぜなら、どこを見渡みわたしても漆黒しっこくやみ、「黒洞々こくとうとうたる」がひろがっているばかりだからです。まさに善悪ぜんあく彼岸ひがんともべる羅生門らしょうもんという空間くうかんたとき、「そこ」とあらわされるやみへと下人げにん姿すがたしていくのです。

文法・表現

〜は、〜まで、〜していくと、〜のぞき込みます(連用+進行+動作)
はまでしていくと、のぞき込みます」=「爬到…,望向…」。
〜としては〜が逆になっていますが、〜は影響を受けていません(讓步+否定)
としては逆になっていますが、影響を受けていません」=「雖…顛倒,但未受影響」。
なぜなら、〜だからです(理由)
なぜなら、だからです」=「因為…」。
まさに〜を越え出たとき、〜と表される〜へと〜は姿を消していくのです(強調+場面+帰結)
まさにを越え出たとき、と表されるへと姿を消していく」=「正在跨越…時,往被表為…的…消失而去」。

中文翻譯

被下人奪去衣物的老婆,爬到下人消失的梯口,將短短的白髮倒掛著望向門外。雖然從老婆的視線來看天地是顛倒的,但門外的光景、看見的方式本身,並沒有受到影響。因為無論望向哪裡,都只擴展著漆黑的暗、「黑洞洞之夜」。正是越過了可稱為善惡之彼岸的羅生門這個空間時,下人便消失於被表為「夜的底部」的暗之中。

− 158 −

このページの文書ぶんしょ画像がぞう無断転載むだんてんさいおよ商用利用しょうようりようかたきんじます。

文法・表現

〜及び〜を〜禁じます(漢語並列)
正式・告知の文体

中文翻譯

嚴禁未經授權轉載及商用本頁文件、圖像。