言語げんご文化ぶんか #46-50

現代げんだいぶん

葛藤かっとうするこころ小説しょうせつ2]

羅生門らしょうもん全五回ぜんごかい-②③】

芥川あくたがわ龍之介りゅうのすけ

講師こうし 齋藤さいとう たすく

羅生門らしょうもん

学習がくしゅうのねらい

小説しょうせつ登場とうじょうする人物じんぶつ心情しんじょう変化へんかをたどりながら、作品さくひん世界せかい理解りかいふかめます。また、特徴的とくちょうてき比喩ひゆ表現ひょうげん特定とくてい事物じぶつえがかれかた着目ちゃくもくし、言語げんご表現ひょうげんがもたらす効果こうかについてかんがえます。

文法・表現

〜をたどりながら、〜を深めます(並行+進行)
をたどりながら、深めます」=「一邊追蹤,一邊加深」。
〜に着目し、〜について考えます(注目+對象)
に着目し、について考えます」=「著眼於…,思考關於…」。

中文翻譯

一邊追蹤小說登場人物的心情變化,一邊加深對作品世界的理解。並且,著眼於特徵性的比喻表現與特定事物的描寫方式,思考語言表現所帶來的效果。

学習がくしゅうのポイント●

いち〉あらすじを確認かくにんしよう!
下人げにん羅生門らしょうもんろううえへ!
さん物語ものがたり小道具こどうぐ

文法・表現

〜しよう(勧誘)
確認しよう」=「來確認吧」。

中文翻譯

〈一〉確認劇情大綱吧! 〈二〉下人,登上羅生門的樓上! 〈三〉物語的小道具

■あらすじを確認かくにんしよう!

ここまでのあらすじを確認かくにんしておきましょう。羅生門らしょうもん近辺きんぺんには、おとこのほかにひとの姿すがたはなく、ただ一匹いっぴきだけ、季節きせつはずれの「きりぎりす」がえがかれていました。ここで「きりぎりす」とは、われわれが想像そうぞうする緑色みどりいろむしではなく、「こおろぎ」のことだったとかんがえられます。何時いつもならえるはずの町人ちょうにんたちの姿すがたもなく、からすさえよりつかない羅生門らしょうもん周辺しゅうへん雰囲気ふんいきは、より一層いっそう場面ばめんさびしさをあたえ、下人げにん孤独こどくなさまをかびがらせています。

文法・表現

〜ておきましょう(事前準備)
確認しておきましょう」=「先確認吧」。
〜のほかに〜はなく、ただ〜だけ、〜が描かれていました(限定+受身)
のほかにはなく、ただだけ、描かれていました」=「除…外沒有,只有…,被描繪」。
〜とは、〜ではなく、〜のことだったと考えられます(定義+訂正)
とは、ではなく、〜のことだったと考えられます」=「所謂…並非…,可認為是…」。
〜は、より一層〜を与え、〜を浮かび上がらせています(強調+顯露)
は、より一層与え、浮かび上がらせています」=「更增添…,凸顯出…」。

中文翻譯

先確認至此為止的劇情大綱吧。羅生門附近,除了那個男人之外沒有人的身影,只有一隻不合季節的「螽斯」被描繪出來。這裡的「螽斯」並非我們所想像的綠色蟲,而是「蟋蟀」之意。本應能看到的、街上人們的身影也沒有,連烏鴉都不靠近——羅生門周圍的氛圍,更增添了寂寥,凸顯出下人的孤獨之態。

下人げにん羅生門らしょうもんろううえへ!

りしきるあめはやむ気配けはいもなく、はらかせた下人げにんに、おとずれがせまってきます。そして、どうにもならないこの状況じょうきょうなにとかやりごそうと、下人げにん今夜こんや羅生門らしょうもん楼上ろうじょうにのぼってあさとうとうごすのです。「火桶ひおけしいほどのさむさ」につつまれた「夕冷ゆうびえのする京都きょうと」にはあきわりが近付ちかづいています。ろううえなら「ひとがいたにしても、どうせ死人しにんばかりである」とたかをくくって下人げにんおおきなはしご、われわれのイメージだと階段かいだんといってもいいようなところにあゆみをすすめます。

文法・表現

〜気配もなく、〜(缺乏徵兆)
気配もなく」=「毫無徵兆」。
〜を何とかやり過ごそうと、〜動き出すのです(意志+進行)
をやり過ごそうと、動き出す」=「想熬過…,便行動」。
〜と高をくくって〜歩みを進めます(推測+進行)
と高をくくって歩みを進めます」=「輕忽地…,邁步前進」。

中文翻譯

傾盆而下的雨毫無止息的徵兆,餓著肚子的下人面臨夜晚的到來。然後,為了想辦法熬過這無計可施的狀況,下人決定今夜登上羅生門的樓上等待天明而開始行動。被「想要火盆般的寒冷」包圍的「夕涼的京都」,秋天的終結正逐漸接近。下人想著「樓上即使有人,也不過是死人罷了」,便往大梯——以我們的印象來說稱為樓梯也無妨的地方——邁步而去。

ろううちには、うわさにいたとおり、死骸しがい無造作むぞうさてられています。それがわかるのも、だれかが松明たいまつのようなものでかりをつけていたからです。ゆらめくひかりに、人影ひとかげおおきくかびがります。きている人間にんげんだれもいないとおもっていた下人げにんはここで緊張きんちょうたかめ、「ねこのようにをちぢめて」、「やもりのように足音あしおとをぬすんで」、はうようにしてはしごをあがっていくのです。

文法・表現

〜のとおり、〜が捨てられています(按照+受身)
のとおり、捨てられています」=「如…,被丟棄」。
〜のも、〜からです(理由)
のも、〜からです」=「之所以…,是因為…」。
〜と思っていた〜はここで〜高め、〜上っていく(過去推量+進行)
と思っていた〜は高め、上っていく」=「本以為的…在此提高,登上」。

中文翻譯

樓內,如傳聞所說,死屍被隨意丟棄著。能看見這個,是因為有人用松明之類的東西點起了燈火。在搖曳的火光中,人影巨大地浮現。本以為沒有活人的下人此時提高了警戒,「貓一般地縮起身體」、「壁虎一般地偷著腳步」、像爬行般登上梯子。

− 150 −
物語ものがたり小道具こどうぐ

この小説しょうせつは、登場とうじょう人物じんぶつ非常ひじょうすくないことも特徴とくちょうとしてげられます。何時いつもならられるはずの市女笠いちめがさをかぶった女性じょせいや、揉烏帽子もみえぼしをかぶった男性だんせい姿すがたもなく、どんよりとくもったそらには「からす」の姿すがたさえありません。きているものはこのおとこのほかに、たった一匹いっぴきとまっている、季節きせつはずれの「きりぎりす」だけなのです。

文法・表現

〜が非常に少ないことも特徴として挙げられます(受身+評価)
が非常に少ないことも特徴として挙げられます」=「…極少也作為特徵被列出」。
〜さえありません(極端強調)
さえありません」=「連…也沒有」。
〜のほかに、〜だけなのです(限定)
のほかに、だけなのです」=「除…外,只有…」。

中文翻譯

這部小說,登場人物極少也是其特徵之一。本應能看到的、戴市女笠的女性、戴揉烏帽子的男性的身影也沒有,陰沉的天空中連「烏鴉」的身影也沒有。活著的,除了這個男人外,只有一隻停在那裡、不合季節的「螽斯」。

この「きりぎりす」のほかに、下人げにんがしきりににする「にきび」も物語ものがたり小道具こどうぐのひとつだどっていいでしょう。「永年えいねん使つかわれていた」という表現ひょうげんがあることから、年配ねんぱい男性だんせいなのかと読者どくしゃもあるかもしれませんが、この時代じだい十歳じゅっさいかそこらで奉公ほうこうされるのはめずらしいことではないので、物心ものごころついたころからおとこはきっと、主人しゅじんいえつかえていたのではないかとおもわれます。ゆえに、「おおきなにきび」をしきりににしている下人げにんは、いまは、その奉公先ほうこうさきからひまされた、されてしまったとはいえ、まだ年端としはのいかない若者わかものであるともめるのです。

文法・表現

〜のほかに、〜も〜と言っていいでしょう(追加+柔軟評価)
のほかに、〜も言っていいでしょう」=「除…外,也可說是…」。
〜と読み取る読者もあるかもしれませんが、〜ので、〜と思われます(推量+理由+推測)
と読み取る読者もあるかもしれませんが、〜ので、〜と思われます」=「或有讀者讀作…,但因為…,可推想…」。
〜とはいえ、〜とも読めるのです(譲歩+可能)
とはいえ、〜とも読めるのです」=「雖說…,但也可讀作…」。

中文翻譯

除了「螽斯」之外,下人不時在意的「青春痘」也可說是物語的小道具之一。從「永年被雇用」這個表達來看,或許也有讀者讀作年長的男性,但這個時代,十歲左右就被送去當僕傭並不稀奇,所以可以推想——這個男人應該從懂事起就在主人家服侍了。因此,不斷在意「大青春痘」的下人,現在雖然是被奉公地放假、被趕了出去,但仍可讀作是年紀尚輕的年輕人。

また、この場面ばめんでは、「下人げにん」とばれていたおとこが「一人ひとりおとこ」とえられていました。これは、カメラワークでいうところの「き」のテクニックです。あたかもちょっとはなれたところから登場とうじょう人物じんぶつをとらえているかのようにせることで、まわりの風景ふうけい全体ぜんたいとしてえがこうとする様子ようすれます。ここで、「下人げにん」と「一人ひとりおとこ」が同一どういつ人物じんぶつであることをしめしているのも、さきほどてきた「あかくうみをったにきび」でした。このにきび、下人げにんおおきな決断けつだんをするときのキーワードともなりますので、このあとの展開てんかい注目ちゅうもくしましょう。

文法・表現

〜と言い換えられていました(受身連体)
と言い換えられていました」=「被改稱為…」。
これは、〜でいうところの〜(指示+分野)
これは、〜でいうところの〜」=「這就是…領域中所謂的…」。
あたかも〜のように見せることで、〜が見て取れます(比喩+手段+認識)
あたかも〜のように見せることで、〜が見て取れます」=「藉由彷彿…般地呈現,可看出…」。
〜キーワードともなりますので、〜に注目しましょう(重要+勧誘)
キーワードともなりますので、注目しましょう」=「也成為關鍵詞,所以注目吧」。

中文翻譯

又,這個場面中,本被稱為「下人」的男人被改稱為「一個男人」。這就是攝影術語中所謂的「拉遠」技法。藉由彷彿從稍遠處捕捉登場人物般的呈現,可看出試圖將周圍的風景整體性地描繪。在此,顯示「下人」與「一個男人」是同一人物的,仍是先前出現的「紅腫長膿的青春痘」。這顆青春痘在下人做出重大決斷時也將成為關鍵詞,所以請注目之後的展開。

− 151 −

羅生門らしょうもんさん

学習がくしゅうのねらい

登場とうじょう人物じんぶついと心情しんじょう変化へんかり、作品さくひん理解りかいふかめます。また、表現ひょうげんじょう工夫くふうについてかんがえます。

文法・表現

〜を読み取り、〜を深めます(並列+目的)
を読み取り、を深めます」=「讀取,加深」。

中文翻譯

讀取登場人物的舉止與心情變化,加深對作品的理解。並且,思考表現上的功夫。

学習がくしゅうのポイント●

いちあくにくこころ
老婆ろうば下人げにん
さん老婆ろうば弁解べんかい

文法・表現

〜の弁解(漢語)
弁解」=「辯解」。

中文翻譯

〈一〉憎惡之心 〈二〉老婆與下人 〈三〉老婆的辯解

あくにくこころ

せまりくるえと夕闇ゆうやみからまもるために、下人げにん羅生門らしょうもん楼上ろうじょう目指めざしていました。しかし、だれもいないとおもっていた楼上ろうじょう人間にんげん気配けはいかんると、下人げにん恐怖きょうふおそわれます。ここからいよいよ、ろううえ場面ばめんはじまります。

文法・表現

〜から身を守るために、〜を目指していました(目的+進行)
から身を守るために、を目指していました」=「為了保護自己免於…,以…為目標」。
〜と思っていた〜に〜を感じ取ると、〜恐怖に襲われます(条件+反応)
感じ取ると、襲われます」=「感受到,便被襲擊」。
ここからいよいよ、〜が始まります(強調+開始)
いよいよ、始まります」=「終於開始」。

中文翻譯

為了保護自身免於逼近的飢餓與黃昏,下人以羅生門的樓上為目標。然而,在以為沒人的樓上感受到人氣時,下人襲上了恐懼。從這裡開始,樓上的場面便終於展開。

老婆ろうば下人げにん

羅生門らしょうもんろううえには、うわさにいたとおり、死骸しがいころがっています。くさった死体したいにおいに、下人げにんおもわずはなをおおいました。しかしすぐさま、そのにおいさえにならないほどの感情かんじょう下人げにんおそわれ、はなをおおうことさえわすれてしまうのです。

文法・表現

〜のとおり、〜が転がっています(按照+場面)
のとおり、転がっています」=「如…,橫倒著」。
〜に思わず〜をおおいました(不由)
に思わずをおおいました」=「不禁掩…」。
しかしすぐさま、〜さえ気にならないほどの〜に襲われ、〜さえ忘れてしまうのです(程度+帰結)
すぐさま、さえ気にならないほどの〜に襲われ、〜さえ忘れてしまう」=「但隨即被連…都不在意程度的…襲擊,連…都忘了」。

中文翻譯

羅生門的樓上,如傳聞所說,死屍橫倒著。腐爛死體的氣味讓下人不禁掩鼻。但隨即,連那氣味都不在意的感情襲上下人,使他連掩鼻也忘了。

下人げにんはいったのは、死骸しがいなかにうずくまり、死人しにん髪の毛かみのけ一本いっぽんずついている、さるのような老婆ろうば姿すがたでした。老婆ろうばはまるで「さるおやさるのしらみをとるように」、おんな死骸しがい髪の毛かみのけいているのでした。

文法・表現

〜に入ったのは、〜の姿でした(場面+強調)
に入ったのは、〜の姿でした」=「進入…的是…的身影」。
〜を一本ずつ抜いている、〜のような〜(並行+比喩)
一本ずつ抜いている、〜のような」=「一根根拔,像…般的」。
〜まるで〜のように、〜抜いているのでした(比喩+進行)
まるで〜のように、〜抜いているのでした」=「就像…一樣,拔著…」。

中文翻譯

進入下人眼中的,是蹲在死屍之中、一根一根拔死人頭髮的、猴子般的老婆的身影。老婆就像「母猴在替小猴抓蝨子」般,拔著一個女性死屍的頭髮。

下人げにん緊張感きんちょうかんはいやがうえにもたかまります。「六分ろくぶ恐怖きょうふ四分しぶ好奇心こうきしん」とありますから、恐怖きょうふ六割ろくわり好奇心こうきしん四割よんわりということですね。「頭身とうしんふとる」という表現ひょうげんえます。これは、恐怖きょうふのためにぞっとするかんじをあらわしたもので、出典しゅってんとなっている『今昔こんじゃく物語ものがたりしゅう』でこのしゅかた使つかわれています。

文法・表現

〜いやがうえにも高まります(極限+升高)
いやがうえにも高まります」=「無可阻擋地升高」。
〜とありますから、〜ということですね(提示+結論)
とありますから、ということですね」=「因為寫著…,所以就是說…」。
〜という表現も見えます(出現)
という表現も見えます」=「也出現…的表達」。
〜のために〜感じを表したもので、〜で〜が使われています(因果+出典+受身)
のために感じを表したもので、で使われています」=「因…而表示…感覺,在…中被使用」。

中文翻譯

下人的緊張感無可阻擋地升高。文中說「六分恐懼與四分好奇心」,意思就是恐懼六成、好奇心四成。也出現了「頭身的毛都會變粗」這樣的表達。這是表現因恐懼而毛骨悚然的感覺,這種說法在出典《今昔物語集》中被使用。

このあと、下人げにん心情しんじょうおおきな変化へんかげます。おんな死骸しがいから髪の毛かみのけ一本いっぽんずつけるにしたがって「あらゆるあくたいする反感はんかん」が自身じしん内側うちがわからがっていくのです。作者さくしゃはこんなかたをしています。「このときだれかがこの下人げにんに、さっきもんしたでこのおとこかんがえていた、にをするか盗人ぬすびとになるかという問題もんだいを、あらためてしたら、おそらく下人げにんは、なんの未練みれんもなく、にをえらんだことであろう」と。

文法・表現

〜は大きな変化を遂げます(進展)
は大きな変化を遂げます」=「發生大變化」。
〜にしたがって、〜湧き上がっていく(並行+進行)
にしたがって、湧き上がっていく」=「隨著…,湧上」。
〜たら、恐らく〜だことであろう(仮定+推測過去)
たら、恐らくだことであろう」=「若…,恐怕會…吧」。

中文翻譯

此後,下人的心情發生了巨大的變化。隨著女屍的頭髮一根一根被拔下,「對所有惡的反感」從自身內側湧現。作者這樣寫道:「此時,若有誰再向這下人提出他剛才在門下所考慮的『餓死還是當盜人』這個問題,恐怕下人會毫不留戀地選擇餓死吧」。

− 152 −

あまやみをちながら、ぐずぐずとおなかんがえをかえしていたときの下人げにんとは、てもつかぬ様子ようすえがかれています。「このあめに、この羅生門らしょうもんうえで、死人しにん髪の毛かみのけくということが、それだけですでゆるすべからざるあくであった」とあるように、ついさきほどまで、自身じしんあくみちとそうとしていた青年せいねんが、まえおこなわれている行為こうい野蛮やばんであるとだんじ、みずからが正義せいぎ味方みかたであるような感覚かんかくにとらわれていくのです。

文法・表現

〜とは、似ても似つかぬ様子が描かれています(対比)
とは、似ても似つかぬ様子が描かれています」=「與…截然不同的樣子被描繪」。
〜とあるように、つい先ほどまで〜が、〜断じ、〜とらわれていくのです(書面+転換+帰結)
とあるように、つい先ほどまでが、断じ、とらわれていく」=「如…所寫,剛才還…,斷定為…,被…所襲」。

中文翻譯

與一邊等雨停一邊磨蹭著反覆同樣念頭時的下人,被描繪成截然不同的樣子。如「在這雨夜、在這羅生門的樓上、拔死人頭髮這件事本身就已是不可饒恕的惡」所寫,剛才還想將自身墮入惡道的青年,現在斷定眼前所進行的行為為野蠻,被一種彷彿自己是正義使者般的感覺所襲。

老婆ろうば弁解べんかい

羅生門らしょうもんろううえにあがる一歩いっぽ手前てまえで、いきひそめていた下人げにんは、ろううえかりをともしているのがみにく老婆ろうばであることをみとめると、いきおいよくもん二階にかい部分ぶぶんおどます。そして、わきしたかたなて、いつでもかたなけるような状態じょうたい相手あいて威嚇いかくし、近付ちかづいていくのです。おどろいた老婆ろうばもそのがります。下人げにんにも「がった」、老婆ろうばにも「がった」というおな表現ひょうげんあたえられていますが、当然とうぜん意味いみはまったくことなります。ただ、ここでひとつ指摘してきしておきたいのは、意味いみことなるのに、おな表現ひょうげんがこの両者りょうしゃあたえられているということです。表現ひょうげんじょう技巧ぎきょうぎないどおもわれるこの同調どうちょうせいは、ゆくゆくかさなっていく二人ふたりおこないにつうずるところもあります。

文法・表現

〜手前で、〜を潜めていた〜(位置+持續)
手前で、を潜めていた」=「之前屏息的」。
〜を認めると、〜躍り出ます(条件+帰結)
を認めると、躍り出ます」=「看到…後,躍出」。
〜状態で〜を威嚇し、近付いていく(並行+進行)
状態で威嚇し、近付いていく」=「以…的狀態威嚇,走近」。
〜にも〜にも、〜という同じ表現が与えられていますが、当然、〜(並列+逆接)
にも〜にも、同じ表現が与えられていますが、当然、〜」=「…與…,都被給予同樣表達,但當然…」。
ここでひとつ指摘しておきたいのは、〜です(提示)
ひとつ指摘しておきたいのは、〜です」=「想指出的是…」。

中文翻譯

在登上羅生門樓上一步之前屏息的下人,看到樓上點燈的是個醜陋的老婆後,氣勢洶洶地躍出到門的二樓部分。然後,手放到腰間佩的刀上、隨時可拔刀的狀態下威嚇對方、走近過去。被驚動的老婆也在原地跳起來。下人「跳起」、老婆也「跳起」——被給予同樣的表達,但當然,意義完全不同。然而這裡想指出一點:意義雖然不同,卻被給予同樣的表達。看似只是表現上技巧的這種同調性,與兩人接下來將重疊的行為也有相通之處。

− 153 −

このページの文書ぶんしょ画像がぞう無断転載むだんてんさいおよ商用利用しょうようりようかたきんじます。

文法・表現

〜及び〜を〜禁じます(漢語並列)
正式・告知の文体

中文翻譯

嚴禁未經授權轉載及商用本頁文件、圖像。