言語文化 #4
NHK高校講座 ラジオ学習メモ
古文入門 古文の世界へ
古文
今鏡
用光と白波
学習のねらい
用光と白波
相撲の使いの途中で海賊に襲われた用光が、海賊に命を奪われるどころか、逆にほうびの品々までももらいます。その理由を考えながら、読み進めましょう。また、古典文法の基本である活用形、古語辞典の引き方について理解しましょう。
文法・表現
- 〜の途中で〜に襲われた〜(受身連体)
- 「使いの途中で海賊に襲われた用光」=「在使者途中被海賊襲擊的用光」。
- 〜に〜を奪われるどころか、逆に〜までももらいます(強い反転)
- 「命を奪われるどころか、逆に品々までももらいます」=「不僅沒被奪命,反而連…都得到」。
- 〜ながら、〜ましょう(並行+勧誘)
- 「考えながら、読み進めましょう」=「一邊思考一邊讀下去吧」。
- 〜の基本である〜(同格)
- 「古典文法の基本である活用形」=「身為古典文法基礎的活用形」。
- 〜について理解しましょう(漢語+勧誘)
- 「について理解しましょう」=「請理解…」。
中文翻譯
在「相撲使」途中遭海賊襲擊的用光,不僅沒有被海賊奪取性命,反而連賞品都得到了。請一邊思考其理由,一邊讀下去。又,請理解古典文法的基礎「活用形」與「古語辭典的查法」。
●学習のポイント●
〈1〉白波に襲われた時の用光の心理と行動の意味を考える
〈二〉活用形、古語辞典の引き方を知る
〈三〉最後の段落の内容を読み取る
文法・表現
- 〜時の〜の〜(連体修飾連鎖)
- 「襲われた時の用光の心理と行動」=「被襲擊時用光的心理與行動」。
- 〜の意味を考える(漢語+目的)
- 「の意味を考える」=「思考…的意義」。
- 〜の引き方を知る(手段+目的)
- 「引き方を知る」=「了解查法」。
- 〜の内容を読み取る(漢語+目的)
- 「内容を読み取る」=「讀取內容」。
中文翻譯
〈一〉思考被「白波」(海賊)襲擊時用光的心理與行動的意義
〈二〉了解活用形、古語辭典的查法
〈三〉讀取最末段的內容
■白波に襲われた時の用光の心理と行動の意味を考える
中文翻譯
■思考被「白波」襲擊時用光的心理與行動的意義
相撲の使い(宮中で行われる相撲の力士を諸国から集めるための使者)の途中、用光は吉備国のあたりで海賊に襲われます。用光はこれが最期だと思ったのでしょうか、身なりを整え、船の屋形の上で、生涯をかけてその技を磨いてきた得意の篳篥を演奏するのです。すると、海賊はその音色に感動して用光を解放したばかりか、ほうびの品々まで用光に与えます。その時の用光の心理と行動の意味を考えましょう。
文法・表現
- 〜のための〜(目的の連体)
- 「諸国から集めるための使者」=「為從諸國徵集的使者」。
- 〜のあたりで〜に襲われます(場所+受身)
- 「のあたりで海賊に襲われます」=「在…附近被海賊襲擊」。
- 〜と思ったのでしょうか(推量の柔軟疑問)
- 「と思ったのでしょうか」=「是想…吧」。
- 〜を整え、〜の上で、〜を演奏する(連用連鎖)
- 「身なりを整え、屋形の上で、篳篥を演奏する」=「整儀容,在屋形上演奏篳篥」。
- 〜をかけて〜てきた〜(手段+継続)
- 「生涯をかけてその技を磨いてきた」=「傾盡一生磨練至今的」。
- すると、〜(接續詞+帰結)
- 「すると」=「於是」。
- 〜どころか、逆に〜くれます(反転+受益)
- 「命を奪うどころか、逆に品物を残してくれます」=「不僅未奪命,反而留下贈物」。
中文翻譯
在「相撲使」(為宮中所舉辦的相撲、從諸國徵集力士的使者)的途中,用光在吉備國一帶被海賊襲擊。用光大概是覺得「這就是最後了吧」,整理好儀容,在船的屋形之上,演奏起自己一生鑽研磨練的、最拿手的篳篥。於是海賊被那聲音感動,把贈物留下便離去,未取(用光的)性命。
■活用形、古語辞典の引き方を知る
前回学んだように、用言である動詞・形容詞・形容動詞と、付属語の助動詞は、語の形が変わります。これを活用すると言います。活用したそれぞれの形を活用形と言い、未然形、連用形、終止形、連体形、已然形、命令形の六種類の活用形があります。
文法・表現
- 〜ように、〜(既知の引用)
- 「前回学んだように」=「如前次所學」。
- 〜である〜と、〜の〜は、〜(並列+主題)
- 「用言である動詞・形容詞・形容動詞と、付属語の助動詞は、語の形が変わります」=「身為用言的…與身為附屬語的…,語形變化」。
- これを〜と言います(命名)
- 「これを活用と言います」=「把這個叫做活用」。
- 〜と言い、〜があります(並列+存在)
- 「活用形と言い、六種類の活用形があります」=「叫做活用形,有六種活用形」。
中文翻譯
如前次所學,作為「用言」的動詞、形容詞、形容動詞,與作為「附屬語」的助動詞,其語形會變化。把這個叫做「活用」。把活用後各自的形態叫做「活用形」,有「未然形、連用形、終止形、連體形、已然形、命令形」六種活用形。
未然形 下に「ず」「む」「ば」などが続く。
文法・表現
- 〜下に〜が続く(定義の定型)
- 「下に〜が続く」=「下接…」。
- 〜「ず」「む」「ば」など(並列+例示)
- 「『ず』『む』『ば』など」=「『ず』『む』『ば』等」。ず=打消、む=推量、ば=条件。
連用形 下に別の用言や「たり」「けり」「て」などが続く。
文法・表現
- 〜や〜など(並列例示)
- 「別の用言や『たり』『けり』『て』など」=「其他用言或…等」。
中文翻譯
連用形——下接其他用言或「たり」「けり」「て」等。
終止形 文を終える。
連体形 下に体言(「とき」など)が続く。
已然形 下に「ば」「ども」などが続く。
命令形 命令する言い方で文を終える。
講師 吉田 茂
言語文化 #4
古語辞典の引き方のポイントは、次の三つです。
文法・表現
- 〜のポイントは、次の三つです(要點提示)
- 「ポイントは、次の三つです」=「重點是以下三項」。
①歴史的仮名遣いで引く。 相撲は「すまひ」で引く。
文法・表現
- 〜で引く(手段)
- 「歴史的仮名遣いで引く」=「用歷史假名遣查」。
中文翻譯
①以「歷史假名遣」查。例:「相撲」用「すまひ」查。
②活用する語は次のように直して引く。
動詞=終止形〈ウ段(ラ変動詞は「…り」)で終わる〉に直す。
見え → 見ゆ うらみ → うらむ
形容詞=終止形(「…し」)に直す。
うるはしく → うるはし ありがたく → ありがたし
形容動詞=語幹(変化しない部分)で引く古語辞典が多い。
あはれに → あはれ 堂々たる → 堂々(だうだう)
文法・表現
- 〜は次のように直して引く(指示)
- 「は次のように直して引く」=「按下述方式修改後查」。
- 〜=〜に直す(定義)
- 「動詞=終止形に直す」=「動詞=改為終止形」。
- 〜〈〜で終わる〉(連体+注記)
- 「〈ウ段で終わる〉」=「〈以ウ段結尾〉」。
- 〜の古語辞典が多い(多数)
- 「の古語辞典が多い」=「的古語辭典較多」。
中文翻譯
②有活用的詞,要按以下方式修改後查。
動詞=改為終止形〈以ウ段(ラ變動詞為「…り」)結尾〉。例:「見え→見ゆ」「うらみ→うらむ」
形容詞=改為終止形(「…し」)。例:「うるはしく→うるはし」「ありがたく→ありがたし」
形容動詞=以語幹(不變化的部分)查的古語辭典較多。例:「あはれに→あ…」
③語の意味が複数ある場合は、文脈に即して意味を選びます。
情けなむありける。(用光と白波)→ 情趣を解する心があった。
男女の情けも、ひとへにあひ見るをば言ふものかは。(徒然草)
→ 男女の恋愛も、ひたすら会うことだけを言うものではない。
※古語辞典を引いた時には、語の成り立ち、意味の変遷などの解説にも目を通しておくとよい。
文法・表現
- 〜が複数ある場合は、〜(條件)
- 「が複数ある場合は」=「有多項時」。
- 〜に即して〜(基準)
- 「文脈に即して意味を選びます」=「依文脈選擇意義」。
- 情けなむありける(係結)
- 「情けなむありける」=「正是有情之心」。「なむ」=強調係助詞,要求連體形「ける」結句。
- 〜をば〜ものかは(反語)
- 「あひ見るをば言ふものかは」=「難道是指相見嗎?(不是)」。
- 〜成り立ちなどにも気を配ってください(附帶注意)
- 「成り立ちなどにも気を配ってください」=「請也注意詞語的構成等」。
中文翻譯
③詞語意義有多項時,依文脈選擇意義。
例:「情けなむありける。」(用光と白波)→「(他)有理解情趣之心。」
例:「男女の情けも、ひとへにあひ見るをば言ふものかは。」(徒然草)→「男女的戀愛,也並非僅指相見而已。」
※查古語辭典時,請也注意詞語的構成等。
■最後の段落の内容を読み取る
最後の段落は、前に示した説話について作者が批評したり、感想を述べたりするいわゆる「話末評語」と呼ばれる部分です。したがって、この段落は『今鏡』の作者が、用光や海賊のことを批評したところなのです。ここで作者は、海賊まで感動させる用光の篳篥の演奏を賛美するとともに、情趣を解する心を持つ海賊まで称賛しています。
また、「昔」という表現があることに注意をはらって読み取ってみましょう。風流なもの、優雅なものに心ひかれ、それが豊かに存在した昔のことを尊ぶ、作者の思いが表れているのかもしれません。
文法・表現
- 〜は、〜たり、〜たりする〜と呼ばれる部分(並列+受身連体)
- 「批評したり、感想を述べたりするいわゆる『話末評語』と呼ばれる部分」=「批評、發表感想的、所謂『話末評語』被叫做的部分」。
- したがって、〜(接続詞)
- 「したがって」=「因此」。
- 〜を批評したところなのです(連用+名詞化+斷定)
- 「を批評したところなのです」=「是批評…的地方」。
- 〜まで〜させる〜(範圍+使役)
- 「海賊まで感動させる用光の篳篥」=「使海賊都感動的用光的篳篥」。
- 〜を賛美するとともに、〜(並列)
- 「を賛美するとともに、評価しています」=「讚美的同時,評價」。
- 〜という意味で、〜を寄せている(同格+施與)
- 「『いと頼もし。』という意味で、評価を寄せている」=「以『いと頼もし』之意,給予評價」。
中文翻譯
最末段落是「作者就先前所提示的說話進行批評、發表感想」的、所謂「話末評語」這個部分。因此,這一段是《今鏡》的作者就用光與海賊之事進行批評的地方。在此,作者讚美使海賊也為之感動的用光的篳篥演奏,並且,把當時的海賊評為「具備理解風雅之心的人」,將其作為「いと頼もし。」(非常令人感慰)這個意義來給予評價。
言語文化 #4
古文
今鏡
用光と白波
講師 吉田 茂
用光が、相撲の使ひに西の国へ下りけるに、吉備の国のほどにて、沖つ白波立ち来て、ここにて命も絶えぬべく見えければ、褐衣、冠などうるはしくして、屋形の上に出でて居りけるに、白波の船漕ぎ寄せければ、その時、用光篳篥取り出だして、うらみたる声に、えならず吹きすましたりければ、白波ども、おのおの悲しみの心おこりて、かづけ物どもをさへして、漕ぎ離れて去りにけりとなむ。
さほどの理もなき武士さへ、情けかくばかり、吹き聞かせけむもありがたく、また昔の白波は、なほかかる情けなむありける。
『今鏡』
文法・表現
- 〜けるに(過去連体+逆接時間)
- 「下りけるに」=「正當下行時」。
- 〜のほどにて(場所+連用)
- 「吉備の国のほどにて」=「在吉備國附近」。
- 沖つ白波立ち来て(連用+並列)
- 「沖つ白波立ち来て」=「外海的白波(海賊)湧現過來」。「白波」=海賊的代稱。
- 〜ぬべく見えければ(強意完了+推量+確定條件)
- 「絶えぬべく見えければ」=「看似要斷絕,於是…」。「ぬべし」=「てしまいそうだ」(強意完了+推量)。
- 〜うるはしくして(形容詞連用+して)
- 「うるはしくして」=「整齊地整理」。「うるはし」=端正整齊(古今異義語)。
- 〜居りけるに(ラ變動詞+過去+逆接)
- 「居りけるに」=「正坐著時」。
- 〜漕ぎ寄せければ(連用+確定條件)
- 「白波の船漕ぎ寄せければ」=「白波之船划近,於是…」。
- うらみたる声(連用+連體)
- 「うらみたる声」=「哀切的聲音」。
- えならず吹きすましたりければ(不可能否定+連用+條件)
- 「えならず吹きすましたりければ」=「無與倫比地吹奏,於是…」。「えならず」=「不能表達其美的程度」。
中文翻譯
(古文原文)用光が、相撲の使ひに西の国へ下りけるに、吉備の国のほどにて、沖つ白波立ち来て、ここにて命も絶えぬべく見えければ、褐衣、冠などうるはしくして、屋形の上に出でて居りけるに、白波の船漕ぎ寄せければ、その時、用光篳篥取り出だして、うらみたる声に、えならず吹きすましたりければ、海賊どもの……
【現代語訳】
用光が、相撲の使いとして九州へ下った時に、吉備国のあたりで、海賊が出てきて、(用光は)ここで命が絶えてしまいそうに見えたので、上着や冠などをきちんと整えて、(船の)屋形の上に出て座っていたところ、海賊の船が漕ぎ寄せたので、その時、用光は篳篥を取り出して、哀切な音色で、何とも言えないほどすばらしく吹きならしたので、海賊たちは、それぞれ悲しみの気持ちが起こって、(用光に)ほうびの品々まで渡して、(船を)漕いで離れていった(ということだ)。
あれほどの道理もわきまえない海賊までもが、(用光に)情けを掛けてしまうほど、(用光が篳篥を)吹いて聞かせたとかいうこともめったになく、また昔の海賊は、やはりこのような情趣を解する心があったのである。
文法・表現
- 〜として(資格)
- 「相撲の使いとして」=「作為相撲使」。
- 〜下った時に、〜のあたりで、〜出てきて、〜(時間+場所+並列)
- 「下った時に、あたりで、〜出てきて」=「下行時,在…,…出來」。
- 〜てしまいそうに見えたので、〜(様態+理由)
- 「絶えてしまいそうに見えたので」=「看起來要斷絕,所以…」。
- 〜きちんと整えて、〜出て座っていたところ(連用+場面)
- 「きちんと整えて、出て座っていたところ」=「整齊地整理,出去坐著時」。
中文翻譯
(現代語譯)用光作為「相撲使」下行至九州時,在吉備國一帶,海賊出現,(用光)看起來「在此地性命就要斷絕」般,於是整理好上衣、冠等,到(船的)屋形之上坐下時,海賊的船划近過來,那時,用光取出篳篥,以哀切之聲,無與倫比地吹奏起來,於是海賊們……