言語げんご文化ぶんか #29

現代げんだいぶん

短歌たんか俳句はいく いのちをうたう [詩歌しいか1]

短歌たんか俳句はいくかた

講師こうし 小山こやま 志門しもん

学習がくしゅうのねらい

短歌たんか俳句はいくリズムりずむあじわいながら、えがかれた情景じょうけい作者さくしゃおもいを想像そうぞうし、自分じぶんなりに作品さくひん鑑賞かんしょうしましょう。実際じっさい音読おんどくのしかたを工夫くふうしたり、自分じぶん心情しんじょう短歌たんか俳句はいくなどの形式けいしき表現ひょうげんしたりなど、短歌たんか俳句はいく表現ひょうげんしたしんでいきましょう。

文法・表現

〜のリズムを味わいながら、〜を想像し、〜を鑑賞しましょう(並列+勧誘)
を味わいながら、〜を想像し、〜を鑑賞しましょう」=「品味…,想像…,鑑賞…」。多重連用+勧誘
〜たり、〜たりなど、〜(並列の例示)
工夫したり、表現したりなど」=「下功夫、表現等」。
〜に親しみましょう(受身的習慣+勧誘)
親しみましょう」=「讓我們熟悉」。

中文翻譯

一邊品味短歌、俳句的節奏,一邊想像所描繪的情景與作者的想法,以自己的方式鑑賞作品吧。實際在朗讀方式上下功夫,或將自己的心情以短歌或俳句等形式來表現——透過這些方式逐漸親近短歌、俳句的表達吧。

学習がくしゅうのポイント●

いちこえしてみよう
なにつたえようとしているのかかんがえよう
さん自分じぶんならどう表現ひょうげんするかかんがえてみよう

文法・表現

〜に出してみよう(試行+勧誘)
声に出してみよう」=「試著朗讀出聲」。
何を〜ようとしているのか考えよう(疑問内包+勧誘)
何を伝えようとしているのか考えよう」=「思考想傳達什麼」。
自分なら〜(仮定の代詞)
自分なら」=「若是自己」。

中文翻譯

〈一〉試著朗讀出聲 〈二〉思考作者想傳達什麼 〈三〉若是自己會如何表達、想想看

こえしてみよう

おか両腕もろうでしろればかぜはさかんな海賊かいぞくのうた

文法・表現

岡に来て(連用+移動)
岡に来て」=「來到山岡」。
両腕に白い帆を張れば(仮定)
張れば」=「張開的話」。
〜さかんな〜のうた(連体修飾+名詞句)
さかんな海賊のうた」=「豪壯的海賊之歌」。

中文翻譯

「岡に来て両腕に白い帆を張れば風はさかんな海賊のうた」

斎藤さいとう ふみ

この短歌たんか音数おんすうは〈五八五七七ごはちごしちしち〉と第二句だいにく字余じあまりになっていて、普通ふつうむと作品さくひんのさわやかさやリズムりずむかんのよさが出ません。番組ばんぐみ一緒いっしょ勉強べんきょうしてくれた高校生こうこうせい六代ろくだいさんも、前半ぜんはんすこみづらいとっていました。この短歌たんかのイメージを、うまく表現ひょうげんできるように、六代ろくだいさんに第二句だいにくの「しろい」のかた工夫くふうしてもらいました。「しろい」を音数おんすうどおり「し・ろ・い」と三拍さんぱくんだり、「しろ・い」のように二拍にはくんだりとためしてもらいました。すると二拍にはくんだときに「タタン」とスキップをしたようなリズムりずむかんまれました。ひろおかうえをスキップでけているような、短歌たんか内容ないよう近付ちかづいたようなかたになります。こんなふう実際じっさいんで、自分じぶんなりにリズムりずむ工夫くふうすることにも挑戦ちょうせんしてみてください。
俳句はいくのほうも、こえしてんでみましょう。

文法・表現

〜になっていて、〜(連用+状態継続)
字余りになっていて」=「變成字餘」。
普通に読むと〜が出ません(条件+打消)
普通に読むと、〜が出ません」=「普通讀就出不來」。
〜と言っていました(引用+過去継続)
と言っていました」=「說過」。
実は、〜なのです(強調+断定)
実は、〜なのです」=「其實是…」。
〜にあたります(相當於)
にあたります」=「相當於」。
〜のかたまりで〜と読めるとよいですね(条件+勧誘)
のかたまりで読めるとよいですね」=「能以…的整體來讀就好了」。
少し難しいですが、〜(譲歩+並列)
少し難しいですが」=「有點難,但…」。
〜を持って〜と、〜感じられます(態度+条件)
意識を持って読むと、〜感じられます」=「帶著意識讀,便能感受到」。
〜ような爽快感(比況)
ような爽快感」=「那樣的爽快感」。

中文翻譯

這首短歌的音數是〈五八五七七〉,第二句字餘,若用普通方式朗讀,作品的清爽感與節奏感的好處就出不來。在節目中一起學習的高中生六代同學也說前半有點難讀。為了能好好表現出這首短歌的意象,請六代同學在第二句的「白い」的讀法上下功夫。試著讓她按音數「し・ろ・い」三拍讀,或者「しろ・い」二拍讀。結果在以二拍讀的時候,產生出「タタン」如同跳躍般的節奏感。變成像在寬廣的岡上跳著跑過去那樣、貼近短歌內容的讀法。請各位也像這樣實際讀讀看,挑戰以自己的方式對節奏下功夫吧。

こんなにうまいみずがあふれてゐるいる

種田たねだ 山頭火さんとうか

この作品さくひんは、〈五七五ごしちご〉のリズムりずむにとらわれず、表現ひょうげん形式けいしき自由じゆうかれた「自由律じゆうりつ俳句はいく」です。一緒いっしょ勉強べんきょうした高校生こうこうせい中田なかださんは、どこで区切くぎるかにこまっていました。そんなときは、情景じょうけいをしっかりイメージしてからみましょう。種田たねだ山頭火さんとうかたび途中とちゅう出会であったみずのどがからからのとき出会であったおいしいみずですよ。たんなる「うまい」ではなく「こんなにうまい」とかれています。そこで、この「こんなに」をゆっくりあじわいふかひびかせて意識いしきをしてもらいました。こえ調子ちょうしはやさなどをえることで印象いんしょうわります。みなさんなら、どうみますか? みなさんなりに「自由じゆう」に音読おんどくしてみてください。

文法・表現

〜にとらわれず、〜(打消連用)
にとらわれず」=「不受…拘束」。
〜も〜も〜(並列)
表現も形式も自由」=「表達與形式都自由」。
〜どこで区切るかに困っていました(疑問内包+過去継続)
どこで区切るかに困っていました」=「為在哪斷句而困惑」。
そんなときは、〜(場面+勧誘)
そんなときは」=「那種時候」。
〜してから、〜のはどこかを見つけていけばよい(順序+希望+勧誘)
イメージしてから、〜のはどこかを見つけていけばよい」=「先想像,再找出…的地方就好」。
〜と区切って読むことで、〜感じが伝わってきます(手段+伝達)
区切って読むことで、〜感じが伝わってきます」=「透過斷句讀,傳達…」。

中文翻譯

這首作品是不被〈五七五〉的節奏所束縛、表達與形式都自由地書寫的「自由律俳句」。一起學習的高中生中田同學,也為了該在哪裡斷句而困惑。這種時候,請好好想像情景之後再來讀吧。種田山頭火在旅途中遇到的湧泉。是喉嚨乾渴時遇到的好喝的水啊。不只是單純的「うまい」,而是寫成「こんなにうまい」。於是請她意識到要把這個「こんなに」緩慢地、有韻味地響起來讀。藉由改變聲音的語調、速度等,印象就會改變。各位的話會怎麼讀呢?請以各位自己的方式「自由」地朗讀看看吧。

なにつたえようとしているのかかんがえよう

ふるさとのなまりなくせしともといてモカ珈琲コーヒーはかくまでにがし

文法・表現

〜なくせし(連用+古典過去)
訛りなくせし」=「失去了鄉音的」。「」=過去き連體。
〜といて(並用+連用)
友といて」=「和朋友在一起」。
かくまで(程度副詞)
かくまで」=「到這種程度」。
にがし(古典形容詞)
にがし」=「苦的」。終止形止め。

中文翻譯

「ふるさとの訛りなくせし友といてモカ珈琲はかくまでにがし」

寺山てらやま 修司しゅうじ

このうたにはどんな心情しんじょうまれているのでしょうか。六代ろくだいさんにも中田なかださんにも、まず、ふるさとをはなれて生活せいかつおく想像そうぞうをしてもらいました。あたらしい土地とちへの移動いどうは、新鮮しんせん気持きもちや期待きたいがあります。しかし一方いっぽうで、やはりさびしさをかんじるものです。実際じっさいしの経験けいけんがある六代ろくだいさんは、したときの、したしんだ土地とちなつかしくおもったことや、ひととのつながりのなかさびしさをかんじるというような経験けいけんはなしてくれました。そういった自身じしん体験たいけんせながら作品さくひんみ、寺山てらやま修司しゅうじ故郷こきょうおも気持きもちをかんじられたのはよかったです。

文法・表現

〜にはどんな〜が詠まれているのでしょうか(受身+柔軟疑問)
にはどんな心情が詠まれているのでしょうか」=「歌詠著什麼樣的心情呢」。
〜を離れて、〜を送る想像をしてもらいました(連用+使役+過去)
離れて、〜想像をしてもらいました」=「請(人)想像離開…生活」。
〜への移動は、〜があります(場面+並列)
への移動は、新鮮な気持ちや期待があります」=「移動到…時,有新鮮感、期待」。
〜は一方で、やはり〜時もあるでしょう(並列+推量)
一方で、やはり〜時もあるでしょう」=「另一方面,也會有…時候」。
〜と出会えば、〜と感じる(条件+感受)
同じふるさと出身の人と出会えば、〜と感じる」=「若遇同鄉,便感到…」。
〜のはこの人だけだ、と思える(強調+可能)
のはこの人だけだ、と思える」=「覺得只有這人…」。

中文翻譯

這首歌中歌詠了怎樣的心情呢?首先請六代與中田兩位同學想像「離開故鄉去過生活」的情境。前往新土地,有新鮮感與期待。但另一方面,仍會感到寂寞。實際上,有搬家經驗的六代同學告訴我們——搬家時懷念熟悉的土地、在人與人的連結之中感到寂寞等的經驗。能將這樣的自身體驗拉近作品來閱讀、感受到寺山修司思念故鄉的心情,這真是很好。

さて、この作品さくひんたん故郷こきょうおもっているだけではありません。おなじふるさと出身しゅっしん仲間なかまが、なまりをなくし、かんがかたかたのスタイルもわっていくことに対する気持きもちがれます。中田なかださんは、なまりをくして都会とかいまったようにごす友人ゆうじんに対する気持きもきを「不自然ふしぜん」と表現ひょうげんしてくれました。六代ろくだいさんも、自分じぶんはまだ都会とかいになじんでないのに、友人ゆうじん都会とかいまっていくことに「かなしさやくやしさ」をかんじると表現ひょうげんしてくれました。二人ふたりとも作品中さくひんちゅうの「にがし」をめようとしてくれました。さらに、二人ふたりとも「モカ珈琲コーヒー背伸びせのびしてんでいる自分じぶん」という存在そんざいにも気付きづいてくれていました。ここ、にえがかれた「にがさ」は、友達ともだちに対しての気持きもちだけではなく、二人ふたりってくれたように、自分自身じぶんじしんに対するものでもあるかもしれませんね。

文法・表現

〜だけではありません(限定の打消)
単に故郷を思っているだけではありません」=「並非單純思念故鄉」。
〜が、〜なくし、〜変わっていくこと(連用+進行)
仲間が、訛りをなくし、変わっていくこと」=「同伴失去鄉音、變化」。
〜に対する気持ちが読み取れます(漢語+受身可能)
に対する気持ちが読み取れます」=「可讀取對…的情感」。
〜と言っていました(引用+過去継続)
と言っていました」=「說過」。
〜という意地を持ち、〜(連用+態度)
意地を持ち、〜苦さを感じている」=「抱著傲氣,感受到苦」。
〜と〜のと、〜と〜複雑な心情が重なって、〜(並列+連用+帰結)
と〜のと、〜複雑な心情が重なって」=「…與…等複雜情感重疊」。
〜という、〜の一言に込められて表現されている(受身+強調)
という、〜の一言に込められて表現されている」=「濃縮在…的一句中被表達」。
〜は〜なのに、〜さまざまな〜できる(譲歩+可能)
は短いなのに、さまざまな心情を表現できる」=「短卻能表達多種心情」。
〜を意識しながら〜読んでください(並行+勧誘)
を意識しながら読んでください」=「請意識…來閱讀」。

中文翻譯

那麼,這作品並非單純地在思念故鄉。可以讀取出——對於同樣出身故鄉的同伴失去鄉音、連思考方式與生活風格也逐漸改變這件事的心情。中田同學把對失去鄉音、染上都市色彩般生活的朋友所抱有的心情,以「不自然」來表達。六代同學也表示,對於自己尚未融入都市、朋友卻染上都市色彩,感到「悲傷與懊悔」。兩人都試著去接收作品中的「にがし(苦)」這個詞。並且,兩人也注意到——「為配大人裝模作樣地喝モカ珈琲的自己」這個存在。這裡描繪的「苦」,或許不只是對朋友的心情,正如兩人所說,也可能是對自己自身的心情。

自分じぶんならどう表現ひょうげんするかかんがえてみよう

さて、つぎ作者さくしゃおもいをり、自分じぶんなりにあじわう、対話的たいわてきかたをしてみましょう。

文法・表現

〜を受け取り、〜味わう、〜読み方をしてみましょう(並列+勧誘)
を受け取り、味わう、読み方をしてみましょう」=「接收、品味,做這樣的閱讀」。
自分なりに(副詞)
自分なりに」=「以自己的方式」。
対話的な(連体修飾)
対話的な読み方」=「對話式的閱讀」。

中文翻譯

那麼,接下來試著做做「接收作者的想法、以自己的方式品味」的對話式閱讀吧。

しかたや馬酔木あしびのひかり

水原みずはら 秋桜子しゅうおうし

作者さくしゃが、たびをしてあるいてきたみちのりを「ここ、までたんだな」とかえったうたです。かえると、「馬酔木あしび」のがきらきらとひろがっていて、はるざしをびながらこれまでのみちのりを肯定的こうていてきめている。そんな作者さくしゃ気持きもちが表現ひょうげんされています。

文法・表現

〜が、〜「〜」と振り返った歌です(連体修飾+引用+断定)
が、『〜』と振り返った歌です」=「是…回望說『…』的歌」。
振り返ると、〜が広がっていて、〜(時間+並列)
振り返ると、〜広がっていて、〜受け止めている」=「回望…擴展,肯定地接收」。
〜を浴びながらこれまでの道のりを肯定的に受け止めている(並行+態度)
春の日ざしを浴びながら、〜肯定的に受け止めている」=「沐浴日光,肯定地接受路途」。
そんな明るい、すがすがしい気持ちが読み取れますね(連体+柔軟同意)
そんな〜気持ちが読み取れますね」=「讀得到那種心情吧」。

中文翻譯

這是作者旅行走來、回望走過的路途、覺得「已經走到這裡了啊」的歌。回頭看,「馬酔木」之原野閃閃發光地擴展開來,沐浴春日陽光,對至今走過的路途以肯定的方式接納。這樣的作者的心情被表現了出來。

そこで、そんなさわやかで、あかるくて、前向まえむきな気持きもちを、みなさん自身じしん言葉ことばにアレンジしてみましょう。作者さくしゃは「馬酔木あしび」で「のひかり」をびていたと表現ひょうげんしたわけですが、みなさんならどうあらわしますか? 自分じぶんにぴったりの風景ふうけいえてみましょう。

文法・表現

〜そこで、〜してみましょう(順接+勧誘)
そこで、〜してみましょう」=「於是試試…」。
〜にアレンジする(外来語動詞)
にアレンジする」=「改編成…」。
〜を浴びていたと表現したわけですが、〜なら〜(説明+仮定)
と表現したわけですが、皆さんなら〜」=「是這樣表達的,那麼若是各位呢」。
自分にとっての〜、〜、〜を当てはめてみましょう(連体修飾+勧誘)
自分にとっての〜を当てはめてみましょう」=「套用自己的…」。

中文翻譯

那麼,把這份清爽、明朗、積極的心情,試著改編為各位自己的言語吧。作者所表現的是在「馬酔木盛開之野」沐浴「日のひかり」,那各位的話會怎麼表現呢?請改寫為適合自己的風景吧。

六代ろくだいさんは、「しかたや朧月おぼろづきのひかり」でした。目標もくひょう自分じぶんがやりたいことなどぼんやりごしていたこれまでから、自分じぶん頑張がんばるものが見つかってすっきりした気持きもちで頑張がんばれているということをんでくれました。

文法・表現

〜は、『〜』でした(提示+過去)
は、『〜』でした」=「是『…』」。
〜から、〜を詠んでくれました(範圍+過去贈与)
これまでから、〜を詠んでくれました」=「從至今…詠了…」。「~てくれる」=受益。
〜ぼんやり過ごしていた〜(連用+進行)
ぼんやり過ごしていた」=「渾渾噩噩地度過」。
〜頑張れているということ(受身可能+名詞化)
頑張れているということ」=「能努力的這件事」。

中文翻譯

六代同學的句子是:「来しかたや朧月消え日のひかり」。她詠出的是——從目標、自己想做的事都朦朧不清地度過的過往,到找到了自己要努力的事、能以清爽的心情努力下去——這樣的心情。

中田なかださんは、「しかたやはるたけのこのひかり」でした。高校生こうこうせいになってひと大人おとなになり、でもまだまだこれから、どんどん成長せいちょうしていきたいという気持きもちをんでくれます。

文法・表現

〜になって、〜になり、でもまだまだ〜(連用+並列+打消)
高校生になって、一つ大人になり、でもまだまだ〜」=「變成高中生、成長了一些,但還早呢」。
どんどん成長していきたいという気持ちを詠んでくれます(願望+名詞化+贈与)
どんどん成長していきたいという気持ちを詠んでくれます」=「詠出『想不斷成長』的心情」。

中文翻譯

中田同學的句子是:「来しかたや春の筍日のひかり」。她詠出的是——成為高中生而稍稍變得大人了一些,但今後還會繼續、不斷地成長下去——這樣的心情。

作品さくひんり、それを自分じぶんなりにめ、さらにそれを言葉ことばにするというのはとてもむずかしいことです。しかもそれを〈五七五ごしちご〉の音数おんすうてはめて表現ひょうげんできたのはとっ、てもすばらしいですね。「朧月おぼろづき」ははる湿度しつどふくんだぼんやりとしたつき。それがしずはるかがやざしがさしんでくる。六代ろくだいさんの気持きもちのえがよくつたわってくる表現ひょうげんができました。

文法・表現

〜、〜、さらに〜(並列の段階)
読み取り、受け止め、さらに〜言葉にする」=「讀取、接收、再化為文字」。
〜というのはとても難しいことです(強調+断定)
というのはとても難しいことです」=「是非常難的事」。
しかもそれを〜できたのは〜すばらしいですね(評価)
しかもそれを当てはめて表現できたのは〜すばらしいですね」=「更何況能套入表達,真是太棒了」。
〜を含んだ〜感じる〜(連用+感受+連体)
湿度を含んだ、ぼんやり感じる月」=「包含濕度、感覺朦朧的月」。
〜を使うことで、〜時期を表すことができていますね(手段+帰結)
を使うことで、〜表すことができていますね」=「使用…,便能表現…」。

中文翻譯

讀取作品、以自己的方式接收、再把它化為言語——這是非常困難的事。何況還能把它套入〈五七五〉的音數中表達出來,真是太棒了。「朧月」是含著春日濕度的、朦朧的月。它沉下去,春日明亮的日光照射進來。六代同學的心情切換被傳達得很好的表達被做出來了。

はるたけのこ」は、もりすこ手前てまえたけのこです。だからこそ一層いっそうやわらかくおいしいのです。中田なかださんがこれからい、ろんなものを柔軟じゅうなん吸収きゅうしゅうしてすくすく成長せいちょうしていこうとする気持きもちがよく表現ひょうげんできました。

文法・表現

〜は、〜の少し手前の〜です(断定+程度)
盛の少し手前の筍です」=「是盛產前的筍」。
だからこそ〜一層〜(強調的因果+程度)
だからこそ一層柔らかくおいしいのです」=「正因如此格外柔軟好吃」。
〜柔軟に吸収して〜成長していこうとする気持ち(連用+意志+名詞化)
柔軟に吸収してすくすく成長していこうとする気持ち」=「想柔軟吸收、茁壯成長的心情」。
よく表現できました(評価)
よく表現できました」=「很好地表現了」。

中文翻譯

「春の筍」是盛產期前一點的筍。正因如此格外柔軟好吃。中田同學想要往後柔軟地吸收各種事物、茁壯成長下去的這份心情,被很好地表達了出來。

みなさんも、ぜひチャレンジしてください。いきなり〈五七五ごしちご〉にならなくてもかまいません。った自分じぶん心情しんじょうをどんな言葉ことばにすればうまく表現ひょうげんできるか、かんがえて、工夫くふうする作業さぎょう大切たいせつです。

文法・表現

ぜひ〜してください(強い勧誘)
ぜひチャレンジしてください」=「請務必嘗試」。
〜なくても構いません(譲歩+容認)
いきなり〜にならなくても構いません」=「不馬上達到…也沒關係」。
〜どんな〜にすればうまく表現できるか、考えて、工夫する作業が大切です(疑問内包+並列+強調)
どんな言葉にすればうまく表現できるか、考えて、工夫する作業が大切です」=「思考用什麼語才能好好表達——這份過程很重要」。

中文翻譯

請各位也務必挑戰看看。即使一開始無法成為〈五七五〉也沒關係。所面對的自己心情,用什麼樣的言語才能好好表達——思考、下功夫的這個作業很重要。

このページの文書ぶんしょ画像がぞう無断転載むだんてんさいおよ商用利用しょうようりようかたきんじます。

文法・表現

〜の〜及び〜を〜禁じます(漢語並列)
無断転載及び商用利用固く禁じます」——「及び」=書面並列;「固く」=強調副詞。

中文翻譯

嚴禁未經授權轉載及商用本頁文件、圖像。