言語げんご文化ぶんか #20

漢文かんぶん

漢文かんぶん入門にゅうもん 漢文かんぶんしたしむ

訓読くんどく基本きほん(1)【訓読くんどく

講師こうし 渡辺わたなべ 恭子きょうこ

学習がくしゅうのねらい

漢文かんぶんは、たのしく、あじわいのあるはなしおおいのですが、むかし中国語ちゅうごくごかれているので、「訓読法くんどくほう漢文かんぶんのきまり)」をらなければ、むこともできません。そこで、はじめに、かたのルールである「訓読くんどく基本きほん」を二回にかいけてまなびます。今回こんかいはその一回目いっかいめです。「訓読くんどく」とはなにかをおり、「訓読くんどく」するために必要ひつような「訓点くんてん」のきまりについてまなびましょう。「訓点くんてん」には、「句読点くとうてん」・「送り仮名おくりがな」・「返り点かえりてん」のみっつがあります。

文法・表現

〜は、〜が多いのですが、〜(並列+逆接)
「漢文、楽しく〜話が多いのですが、〜知らなければ」=「漢文有許多…,但若不…」。主題+並列+逆接
〜で書かれているので、〜(受身+理由)
「中国語で書かれているので」=「因為是用中文寫的」。受身+因果
〜を知らなければ、〜こともできません(条件+不可能)
知らなければ、読むこともできません」=「若不知道,就連…都不能」。
そこで、〜(接続詞・順接)
そこで」=「因此、於是」。
〜である〜(同格断定)
「ルールである『訓読の基本』」=「所謂的『訓讀基本』這一規則」。
〜にわたって、〜していきます(範囲+継続)
二回にわたって勉強していきます」=「用兩回持續學習」。

中文翻譯

漢文中有許多有趣、值得玩味的故事,但因為是以古代中文寫成,若不懂「訓讀法(漢文的閱讀規則)」就無法閱讀。因此,先用兩回的時間,學習這套讀法的規則「訓讀的基本」。

学習がくしゅうのポイント●

いち〉「訓読くんどく」とはなに
漢文かんぶん構造こうぞうと「訓読くんどく」のきまりについて
さん〉「書き下し文かきくだしぶん」について

文法・表現

〜とは何か(疑問内包の定型)
「『訓読』とは何か」=「所謂訓讀是什麼」。用語の定義疑問
〜について(漢語+格助詞)
について」=「關於」。

中文翻譯

〈一〉「訓讀」是什麼 〈二〉漢文的結構與「訓讀」的規則 〈三〉「書下文(書き下し文)」

■「訓読くんどく」とはなに

訓読くんどく」とは、簡単かんたんにいうと、「読書どくしょ」という中国語ちゅうごくごを「しょむ」という日本にほんなおして方法ほうほうのことです。

文法・表現

〜とは、〜のことです(定義の定型)
「『訓読』とは、〜のことです」=「所謂訓讀,就是…」。用語定義
簡単にいうと、〜(修飾副詞)
簡単にいうと」=「簡單來說」。
〜を〜に直して読む(手段+目的)
中国語を日本語に直して読む」=「把中文改為日語來讀」。

中文翻譯

「訓讀」簡單來說,就是把「読書」這個中文,作為「書を読む」這樣的日語來閱讀的方法。

読書どくしょしょむ。

漢字かんじ漢文かんぶんが、おとなりくに中国ちゅうごくから、朝鮮ちょうせん半島はんとう経由けいゆしてつたえられ、中国語ちゅうごくご発音はつおんをもとにしたかたである「音読おんよみ」と、日本にほん意味いみててかたである「訓読くんよみ」が、誕生たんじょうしました。

文法・表現

〜から、〜を経由して伝えられ(受身+経由)
「中国から、朝鮮半島を経由して伝えられ」=「中國、經由朝鮮半島傳來」。
〜をもとにした〜(連体修飾)
「発音をもとにした読み方」=「以發音為基礎的讀法」。
〜を当てて読む〜(連用+目的)
「意味を当てて読む読み方」=「套用意義來讀的讀法」。
〜が、誕生しました(自動詞・現在完了)
「〜が、誕生しました」=「誕生了」。

中文翻譯

從鄰國中國經由朝鮮半島,漢字、漢文傳了過來,於是誕生了基於中文發音的讀法「音読み」與套用日語意義的讀法「訓読み」。

そして、日本にほん祖先そせんは、元々もともと中国語ちゅうごくごである漢文かんぶんを、この「音読おんよみ」と「訓読くんよみ」とを上手じょうず使つかい、さらに日本にほん語順ごじゅんわせながら、日本にほんやくしてんでしまうというかた工夫くふうしました。つまり、使つかわれている漢字かんじをそのままかしながら、日本にほんやくしてんでしまおうというかたです。これを「訓読くんどく」といいます。

文法・表現

〜は、〜を、〜を上手に使い、〜(並列の道具)
「祖先は、漢文、〜を上手に使い、〜工夫しました」=「祖先把漢文,巧用…,努力創出」。
元々は〜である〜(出自+連体)
元々は中国語である漢文」=「原本是中文漢文」。
〜に合わせながら、〜(並行+手段)
「日本語の語順に合わせながら、訳して読む」=「配合日語語順翻譯閱讀」。
〜を工夫しました(過去・努力的)
「読み方を工夫しました」=「努力創出讀法」。
つまり、〜(換言)
つまり」=「也就是說」。
〜と〜とにより、〜が誕生しました(手段+結果)
「漢字語順とにより、三種類の読み方が誕生」=「漢字與語順,誕生三種讀法」。

中文翻譯

於是日本的祖先們,巧妙地運用這「音読」與「訓読」兩種讀法,並將原本是中文的漢文按照日語的語序進行調整,發展出「翻譯為日語直接閱讀」的這套讀法。也就是說,根據所用漢字以及語序的不同,誕生了「日本式漢字音」「日語單詞」「日語語序」這三種讀法。

漢文かんぶん構造こうぞうと「訓点くんてん」のきまりについて

訓点くんてんについて】

漢文かんぶんは、むかし中国語ちゅうごくごですから、そのままのかたちで、日本にほんとしてんでいくためには、おおくの約束事やくそくごと必要ひつようです。その約束事やくそくごともちいる記号きごうを、まとめて「訓点くんてん」とびます。「訓点くんてん」には、「句読点くとうてん」・「返り点かえりてん」・「送り仮名おくりがな」のみっつがあります。

文法・表現

〜は、〜ですから、〜には、〜が必要です(理由+必要)
「漢文、昔の中国語ですから、〜には、約束事が必要です」=「因為漢文是…所以需要約定」。
そのままの形で、〜として(資格+態様)
そのままの形で、日本語として」=「以原樣的形式當作日語」。
〜を、まとめて〜と呼びます(命名)
記号を、まとめて『訓点』と呼びます」=「把記號統稱為『訓點』」。
〜には、〜などがあります(範圍内の例示)
「『訓点』には、〜などがあります」=「『訓點』中有」。

中文翻譯

漢文是古代中文,要把它直接作為日語讀下去,需要許多約定。這些用於約定的記號,被總稱為「訓點」。「訓點」有「句讀點」、「返り點」、「送り仮名」三種。

①「句読点くとうてん」(「、」「。」)
漢文かんぶんは、もともとおなおおきさの漢字かんじが、おな間隔かんかくならんでいるだけで、ぶんもありません。それを「訓読くんどく」のさい意味いみかりやすくなるようにと、けたものです。

文法・表現

〜はもともと〜(本来の状態)
「漢文はもともと」=「漢文本來」。
〜が、〜だけで、〜もありません(並列+打消)
並んでいるだけで切れ目もありません」=「只是排列著也沒有分隔」。
〜を、〜際、〜ようにと、付けたものです(受身+目的)
を、訓読の際、わかりやすくなるようにと、付けたもの」=「是訓讀時為了易懂而加上的」。

中文翻譯

①「句讀點」(「、」「。」):漢文原本只是相同大小的漢字以相同間距並排,並沒有句子或詞語的分隔點。在「訓讀」時,為了使意思更易理解,便加上這些記號。

②「返り点かえりてん
中国語ちゅうごくご日本にほんでは、語順ごじゅん構造こうぞう)がちがいます。このように、日本にほんとは構造こうぞうことなる漢文かんぶんを「訓読くんどく」するときには、順序じゅんじょ示すしめす記号きごう必要ひつようです。この記号きごうを「返り点かえりてん」といいます。漢字かんじ左下ひだりしたけます。

文法・表現

〜では、〜が違います(範圍+差異)
「中国語と日本語では、語順が違います」=「中文與日語的語順不同」。
このように、〜とは構造の異なる〜(連体修飾+対比)
このように、日本語とは構造の異なる漢文」=「如此結構與日語不同的漢文」。
〜時には、〜が必要です(場合+必要)
「『訓読』する時には、記号が必要です」=「訓讀時需要記號」。
〜を示す記号(連体修飾)
「読む順序を示す記号」=「表示順序的記號」。
〜を〜と言います/〜に付けます(並列定義)
この記号を『返り点』と言います」「漢字の左下に付けます」=「稱為返り點,標記於漢字左下」。

中文翻譯

②「返り點」:中文與日語的語順(結構)不同。對於結構不同於日語的漢文進行「訓讀」時,需要顯示閱讀順序的記號——這就是「返り點」,標記在漢字的左下方。

③「送り仮名おくりがな
訓読くんどく」するときに、中国語ちゅうごくごである漢文かんぶんにない文字もじ活用かつよう語尾ごび助詞じょし助動詞じょどうし)はおぎなわなければなりません。これを「送り仮名おくりがな」といい、漢字かんじ右下みぎしたちいさく「カタカナ」(歴史的仮名遣いれきしてきかなづかい)でくきまりになっています。

文法・表現

〜する時に、〜(場合)
「訓読する時に」=「訓讀的時候」。
〜である〜にない〜(連体修飾+打消)
「中国語である漢文にない文字」=「身為中文的漢文所沒有的文字」。
〜は補わなければなりません(義務)
補わなければなりません」=「必須補上」。
〜を〜といい、〜書くきまりになっています(並列+規定)
『送り仮名』といい、〜書くきまりになっています」=「稱為…規定要寫成…」。

中文翻譯

③「送り仮名」:訓讀時,中文漢文中沒有的文字(活用語尾、助詞、助動詞)必須補上。這稱為「送り仮名」,依規定以小字「カタカナ(歷史假名遣)」寫在漢字的右下方。

漢文かんぶん構造こうぞう語順ごじゅん)】

漢文かんぶん 日本語にほんご
主語しゅご述語じゅつご 主語しゅご述語じゅつご
修飾語しゅうしょくご被修飾語ひしゅうしょくご 修飾語しゅうしょくご被修飾語ひしゅうしょくご
述語じゅつご目的語もくてきご補語ほご 目的語もくてきご補語ほご) + 述語じゅつご

返り点かえりてん種類しゅるい

返り点かえりてん」は、「したからうえかえってむ」場合ばあいにだけける記号きごうです。「返り点かえりてん」には、「レ点てん」・「いち二点にてん」・「じょうちゅう下点かてん」など何種類なんしゅるいかの記号きごうがあります。それぞれ、どんな場合ばあい使つか記号きごうなのかを、例文れいぶんをもとにかんがえていきましょう。

文法・表現

〜は、〜場合にだけ付ける記号です(限定+定義)
場合にだけ付ける記号です」=「只在…時才標記的記號」。
〜から〜へ返って読む(方向+動作)
下から上へ返って読む」=「從下回到上讀」。
〜には、〜・〜・〜など何種類かの〜があります(範圍+並列)
「『返り点』には、〜など何種類かの記号があります」=「返り點有等幾種記號」。
〜をもとに、〜していきましょう(手段+勧誘)
例文をもとに理解していきましょう」=「以例文為基礎,逐步理解吧」。

中文翻譯

「返り點」是只在「從下往上回頭讀」時才標記的記號。「返り點」有「レ點」、「一・二點」、「上・中・下點」等幾種。讓我們以例文來理解各自的使用場景。

レ点てん …… した一字いちじから、うえ一字いちじかえってむことを示すしめす記号きごう

つまり、した漢字かんじ」(目的語もくてきご)をんでから、うえ漢字かんじつ」(述語じゅつご)にひっくりかえっています。このとき、カタカナの「レ」のような記号きごう使つかいます。この記号きごうを「レ点てん」といいます。
」は、「こころざしつ」とみます。

文法・表現

〜下の〜から、上の〜に返って読むことを示す記号(連体修飾+定義)
を示す記号」=「表示…的記號」。
つまり、〜(換言)
つまり」=「也就是」。
〜を読んでから、〜にひっくり返っています(順序+反転)
を読んでからにひっくり返っています」=「讀…之後回頭讀…」。
〜のような記号を使う(比喩)
「片仮名の『レ』のような記号を使う」=「使用像片假名『レ』那樣的記號」。

中文翻譯

●レ點……表示「從下方一字回到上方一字讀」的記號。例:立レ志(立志)。即先讀下方漢字「志」(目的語),再回讀上方漢字「立つ」(述語)。這時使用形似片假名「レ」的記號。

いち二点にてん …… 二字にじまたはそれ以上いじょうへだててかえってむことを示すしめす記号きごう
竜門
ここでは「竜門りゅうもん」(補語ほご)から「のぼる」(述語じゅつご)へ二字にじかえってみますから、「レ点てん」ではなく「いち二点にてん」を使つかうのです。
のぼ竜門りゅうもんいち」は、「竜門りゅうもんのぼる」とみます。
長文ちょうぶんならいちさんよん……と使つかえる。

文法・表現

〜またはそれ以上へだてて〜(並列+程度)
二字またはそれ以上へだてて」=「隔開二字或以上」。「へだてて」=隔開。
〜から〜へ二字返って読みます(方向+距離)
「『竜門』から『登る』へ二字返って読みます」=「竜門回頭兩字讀到登」。
〜から、〜ではなく〜を使うのです(理由+選擇)
ですからレ点ではなく一・二点を使うのです」=「所以不用レ點而用一・二點」。

中文翻譯

●一・二點……表示「隔開兩字或更多字回頭讀」的記號。例:登二竜門一(登竜門)。從「竜門(補語)」回到「登る(述語)」,因隔了兩字,所以不用「レ點」而用「一・二點」。

じょう・(ちゅう)・下点かてん …… いち二点にてんのついたなかにはさんで、さらにかえって記号きごう

文法・表現

〜のついた〜を中にはさんで(連体+並列)
のついた句を中にはさんで」=「把帶…的句子夾在中間」。
さらに〜記号(程度の追加)
さらに返って読む記号」=「進一步回讀的記號」。

中文翻譯

●上・(中)・下點……表示在已有「一・二點」的詞句之外,更進一步回頭讀的記號。

※「返り点かえりてん」は、言葉ことば言葉ことば関係かんけいや、ぶん構造こうぞう示すしめす記号きごうにもなっています。

文法・表現

〜は、〜や、〜を示す記号にもなっています(複合的機能)
関係や、構造を示す記号にもなっています」=「也成為表示…的記號」。「~にもなる」=兼具…的功能。

中文翻譯

※「返り點」也是表示「詞與詞之間的關係」「句子結構」的記號。

■「書き下し文かきくだしぶん」について

書き下し文かきくだしぶん」とは、漢文かんぶん訓点くんてんにしたがって漢字かんじ仮名かなまじりぶんあらためたぶんのことです。漢字かんじはそのまま漢字かんじで、「カタカナ」でかれた「送り仮名おくりがな」は平仮名ひらがなにかえて、日本にほん語順ごじゅんなおします。
(※なお、訓点くんてんかない漢字かんじだけのもと漢文かんぶんを「白文はくぶん」といいます。)

文法・表現

〜とは、〜のことです(定義の定型)
「『書き下し文』とは、〜のことです」=「所謂書下文,就是…」。
〜を〜にしたがって〜に改めた〜(手段+結果)
を訓点にしたがって改めた文」=「依照訓點修改的文章」。
〜はそのまま〜で、〜は〜にかえて、〜(並列+換言)
漢字はそのまま漢字で、〜送り仮名は平仮名にかえて」=「漢字保留送り仮名換為平假名」。
〜の語順に直します(変換)
日本語の語順に直します」=「改成日語語順」。
(※なお、〜)(補注)
※なお」=「另外」。補充說明

中文翻譯

所謂「書き下し文」,是指依照訓點,將漢文改寫為「漢字假名混合文」的文字。漢字保留為漢字,以「カタカナ」書寫的「送り仮名」改為「平假名」,並依日語語順排列。(※不使用訓點的字也適當地補上。)

注意点ちゅういてんは、以下いか二点にてんです。
一部いちぶ漢字かんじ日本にほん助詞じょし助動詞じょどうしにあたる漢字かんじ)は平仮名ひらがなにする。
送り仮名おくりがなは、平仮名ひらがな歴史的仮名遣いれきしてきかなづかい)にする。

文法・表現

〜は、以下の〜です(要点提示)
注意点は、以下の二点です」=「注意點是以下兩點」。
〜にあたる〜(相當)
「日本語の助詞にあたる漢字」=「相當於日語助詞漢字」。
〜にする(変換指示)
平仮名にする」=「改為平假名」。

中文翻譯

注意點有以下兩點:①一部分漢字(相當於日語助詞、助動詞的漢字)改為平假名。②送り仮名改為平假名(歷史假名遣)。

このページの文書ぶんしょ画像がぞう無断転載むだんてんさいおよ商用利用しょうようりようかたきんじます。

文法・表現

〜の〜及び〜を〜禁じます(漢語並列)
無断転載及び商用利用固く禁じます」——「及び」=書面並列;「固く」=強調副詞。

中文翻譯

嚴禁未經授權轉載及商用本頁文件、圖像。