言語げんご文化ぶんか #15

古文こぶん

日々ひび思いおもい随筆ずいひつ

徒然草つれづれぐさ 兼好けんかう法師ほふしゆきのおもしろう降りふりたりしあした

講師こうし 山本やまもと 章博あきひろ

学習がくしゅうのねらい

徒然草つれづれぐさ第三十一段だいさんじゅういちだんゆきのおもしろう降りふりたりしあした」を読みますよみます兼好けんこう法師ほうしがあるひと交わしたかわした手紙てがみはなしですが、その手紙てがみ返事へんじが、印象的いんしょうてき忘れわすれ難いがたいものとして記されてしるされています。兼好けんこうはどのようなてん忘れわすれ難いがたい思ったおもったのか、考えてかんがえていきましょう。また、助動詞じょどうし意味いみ判別するはんべつするさい基本的なきほんてきな方法ほうほう学びますまなびます

文法・表現

〜を読みます。〜の話ですが、〜(敬体+並列)
「第三十一段を読みます。〜の話ですが、〜記されています」=「讀…的故事被記為…」。
〜と交わした〜(受身連体修飾)
「ある人と交わした手紙」=「與某人來往的信」。「交わす」=互相往來。
〜として記されています(受身+資格)
忘れ難いものとして記されています」=「被當作難以忘懷的事記下」。
〜どのような点を〜と思ったのか(疑問内包)
どのような点を忘れ難いと思ったのか」=「覺得哪一點難以忘懷」。
〜を探してみましょう(試みの勧誘)
を探してみましょう」=「讓我們找看看吧」。

中文翻譯

本回閱讀《徒然草》第三十一段「雪のおもしろう降りたりし朝」。這是兼好法師與某人書信往來的故事,那封回信被描寫為令人難以忘懷之物。兼好究竟對哪一點感到難以忘懷呢?讓我們來找找看吧。

学習がくしゅうのポイント●

いち手紙てがみ内容ないよう理解するりかいする
手紙てがみ読んだよんだ作者さくしゃ思いおもい考えるかんがえる
さん助動詞じょどうし意味いみ理解するりかいする

文法・表現

〜の〜を理解する/〜を考える(並列)
内容を理解する」「思いを考える」=「理解內容、思考心情」。
〜を読んだ〜(連体修飾節)
「手紙を読んだ作者」=「讀了信的作者」。

中文翻譯

〈一〉理解信的內容 〈二〉思考讀信後作者的感受 〈三〉理解助動詞的意義

手紙てがみ内容ないよう理解するりかいする

兼好けんこう法師ほうしは、あるひと手紙てがみ送りましたおくりましたが、そのあした趣深いおもむきぶかいゆきのことについて、一切いっさい触れませんでしたふれませんでした。あるひとは、今朝けさゆきについて一言ひとこと触れないふれないようなひと言ういうことは聞くきくことができないと、返事へんじをします。

文法・表現

〜に手紙を送りましたが、〜について一切触れませんでした(逆接+打消)
に手紙を送りましたが、〜一切触れませんでした」=「寄了信,但對…完全沒提」。
〜について一言も触れないような人(連体修飾+打消)
一言も触れないような人」=「連一句也不提的人」。「一言も~ない」=完全否定。
〜の言うことは聞くことができない(不可能の表現)
言うことは聞くことができない」=「聽不下他說的話」。強い拒絶
〜と、返事をします(引用+動詞)
「『〜』と、返事をします」=「如此回信」。

中文翻譯

兼好法師寄了一封信給某人,但對於那天早晨那場有意趣的雪一字未提。對方回信寫道:「對於連今早這場雪『你怎麼看』都不肯說一筆的、那麼彆扭的人所說之話,我可聽不下去。」

重要語法じゅうようごほう

● おもしろく → おもしろう (ウ音便うおんびん

重要語句じゅうようごく

おもしろし …… 趣深いおもむきぶかい
ふみ ……………… 手紙てがみ
やる …………… 送るおくる
のたまはす …… おっしゃる。
ひがひがし …… 素直でないすなおでない。ひねくれている。
口惜しくちおし ………… 残念だざんねんだ

文法・表現

古典語の語義注(並列定型)
辭典體裁的語義注釋。「……」表示「=(等於)」。古典語的意味記述
おもしろし(古今異義語)
おもしろし」=古「趣深、優雅」(不是現代的「滑稽」)。
やる(古今異義語)
やる」=古「送出、派遣」(不是現代「給予」)。
のたまはす(最高敬語)
のたまはす」=「言ふ」的最高敬語形式。
ひがひがし(古典形容詞)
ひがひがし」=「不率真、彆扭、不近情」。

中文翻譯

●おもしろし……有意趣、趣深 ●文……………信、書簡 ●やる…………寄送、送出 ●のたまはす…說(敬語) ●ひがひがし…不率真、彆扭 ●口惜し………遺憾

手紙てがみ読んだよんだ作者さくしゃ思いおもい考えるかんがえる

ゆきのことに触れなかったふれなかったことに対してたいして痛烈につうれつに批判されたひはんされた兼好けんこうですが、そのある人のひとの返事へんじ対してたいして素晴らしいすばらしい返事だへんじだ感心しますかんしんします批判されたひはんされたのにどうして感心したかんしんしたのでしょうか。それは、その人のひとの常につねに風流をふうりゅうを大事にするだいじにする言葉にことばに感動したかんどうしたからです。

文法・表現

〜に対して、痛烈に〜された〜(受身+程度副詞)
に対して、痛烈に批判された兼好」=「被痛烈批評的兼好」。「~に対して」=對象。
〜のに対して、〜だと感心します(対比+評価)
「批判されたのに対して、素晴らしい返事だと感心します」=「儘管被批評卻感佩是好回信」。
どうして〜のでしょうか(理由の問いかけ)
どうして感心したのでしょうか」=「為什麼會感佩」。
〜という姿勢に対して、〜だと感じたから(理由)
姿勢に対して、〜だと感じたから」=「因為對…的態度感到…」。
〜たうえで、〜認めた(連用+肯定)
「批判されたうえで、認めた」=「被批評之後、卻仍承認」。「~うえで」=「於…之後/在…的基礎上」。
〜も興味深いところ(評価)
素直な態度も興味深いところ」=「坦率的態度也很值得玩味」。
〜について、〜をまとめてみましょう(勧誘)
について感じたことをまとめてみましょう」=「對於…,整理感受看看吧」。

中文翻譯

對於沒提雪這件事而受到嚴厲指責的兼好,反而覺得那人的回信「真是了不起的回信」而為之感佩。為什麼被指責反而會為之感佩呢?那是因為——他被對方那種凡事都重視風流的態度所感動。儘管被指責,但能承認對方見識的這份兼好心胸坦蕩之態度也是可圈可點。讀完古文原文後,整理一下兼好對於「對方的回信」與「自己被指責這件事」各自有怎樣的感受吧。

重要語句じゅうようごく

をかし ……… おもしろい。趣があるおもむきがある。すばらしい。

文法・表現

をかし(平安美学の核心語)
をかし」=「有情趣・優雅・別有風韻」。平安朝美學的核心概念,與「あはれ」並列。古今異義語(現代的「おかしい」=可笑,不同意)。

中文翻譯

●をかし……有趣、別有情趣、出色

助動詞じょどうし意味いみ理解するりかいする

助動詞じょどうしは、動詞のどうしのほかにも、形容詞やけいようしや助動詞にじょどうしに接続しますせつぞくします助動詞のじょどうしの意味をいみを考えるかんがえる際にはさいには活用かつよう(どのように形がかたちが変化するかへんかするか)と接続せつぞく(どのような語にごに接続するかせつぞくするか)の知識がちしきが必要にひつようになります。

文法・表現

〜のほかにも、〜にも〜(並列の拡張)
「動詞のほかにも、形容詞や助動詞にも接続します」=「除了…之外接續於…」。
〜際には、〜の知識が必要になります(場合+必要)
考える際には、知識が必要になります」=「思考時,需要知識」。
〜(どのように〜か)(疑問内包)
(どのように形が変化するか)」=「(形態如何變化)」。括弧内の補足

中文翻譯

●助動詞除了動詞之外,也會接續於形容詞、助動詞。在思考助動詞意義時,需要關於「活用(形態如何變化)」與「接續(接於什麼樣的詞)」兩方面的知識。

過去のかこの助動詞じょどうし「き」は、活用してかつようして「し」(連体形れんたいけい)、「しか」(已然形いぜんけい)と形をかたちを変えますかえます

文法・表現

過去の助動詞「き」(活用表)
」=過去助動詞,表示確實經驗的過去。連體形=「」、已然形=「しか」。「けり」(伝聞過去)對比。
〜と形を変えます(変化の表現)
と形を変えます」=「變為…形態」。

中文翻譯

●過去助動詞「き」活用後變為「し」(連體形)、「しか」(已然形)。

動詞どうし

降りふり + たり + し連体形れんたいけい) [やく降ってふっていた
動詞どうし助動詞じょどうし存続そんぞく

文法・表現

〜たり(存続の助動詞)
たり」=存続の助動詞,表「…著的狀態」。連用形接続。
〜し(過去き連体形)
」=「」的連體形。
複合活用(動詞+助動詞+助動詞)
古文中可以多重接續助動詞,形成複雜時態。

中文翻譯

●「降り+たり+し」(連體形)→譯:「降っていた(曾下著)」。動詞「降り」+助動詞「たり」(存續)+助動詞「し」

言はいは + ざり + し連体形れんたいけい) [やく言わなかったいわなかった
動詞どうし助動詞じょどうし打消うちけし

文法・表現

〜ざり(打消の連用形)
ざり」=打消助動詞「ず」的連用形(特殊變形)。「ず」の連用形補助変化
〜未然形+ず(打消接続)
言は(未然)+ず」=「不說」。

中文翻譯

●「言は+ざり+し」(連體形)→譯:「言わなかった(沒說的)」。動詞「言は」+助動詞「ざり」(打消)+助動詞「し」

言ひいひ + たり + し連体形れんたいけい) [やく言っていたいっていた
動詞どうし助動詞じょどうし存続そんぞく

文法・表現

〜たり(存続)+し(過去)の組合せ
たり+し」=「~していた」。狀態的過去
連用形+たり(接続規則)
言ひ」=連用形+「たり」(連用形接続)。

中文翻譯

●「言ひ+たり+し」(連體形)→譯:「言っていた(曾說過的)」。動詞「言ひ」+助動詞「たり」(存續)+助動詞「し」

形容詞けいようし

をかしかり + しか已然形いぜんけい) [やく] おもしろかった

文法・表現

〜かり(形容詞カリ活用)
をかしかり」=形容詞「をかし」+「かり」(カリ活用連用形),可接續助動詞。
〜しか(過去き已然形)
しか」=「」的已然形。常與「こそ」呼應作係結。

中文翻譯

●「をかしかり+しか」(已然形)→譯:「おもしろかった(有趣/別有情趣)」

助動詞じょどうし「たり」は、どのような語にごに接続するかせつぞくするかによって意味がいみが異なりますことなります

文法・表現

〜によって意味が異なります(依存関係)
によって意味が異なります」=「因…而意義不同」。
「たり」の二義(存続/断定)
たり」=① 接動詞連用形→「存続」(…著的狀態);② 接名詞→「断定」(「である」的古文形)。

中文翻譯

●助動詞「たり」依其接續對象不同,意義有所差異。


第三十一段だいさんじゅういちだん本文ほんぶん

ゆきのおもしろう降りふりたりしあしたひとのがり言ふいふべきことありて、ふみをやるとて、ゆきのことなにとも言はいはざりし返り事かへりごとに、「このゆきいかが見るみると、一筆ひとふでのたまはせぬほどの、ひがひがしからん人のひとの仰せらるるおほせらるること、聞きききるべきかは。かへすがへす口惜しきくちをしき御心みこころなり。」と言ひいひたりしこそ、をかしかりしか。今はいまは亡きなきひとなれば、かばかりのことも忘れわすれ難しがたし

文法・表現

雪のおもしろう降りたりし朝(連体修飾の連鎖)
雪のおもしろう降りたりし朝」=「雪有意趣地下著的早晨」。「たり(存続)+(過去連体)」修飾「朝」。
人のがり(古典格助詞)
人のがり」=「到某人那裡」。「がり」=「のところへ」的古語格助詞。
〜べきことありて、〜やるとて(必要+目的)
「言ふべきことありて文をやるとて」=「因有要說的事打算寄信」。「べき」=當為;「とて」=目的。
〜返り事に(返信に)
返り事に」=「在回信中」。
〜いかが見ると、〜のたまはせぬほどの(疑問+打消連体)
いかが見る、一筆のたまはせぬほどの」=「怎麼看,連一筆都不肯說的」。「のたまはす」=最高敬語的「言ふ」;「ほどの」=程度の連体修飾。
ひがひがしからん人(推量の連体修飾)
ひがひがしからん人」=「恐怕是不率真的人」。「」=推量助動詞「む」。
〜の仰せらるること、聞き入るべきかは(敬語+反語)
「仰せらるること、聞き入るべきかは」=「所說的話,怎能聽得進去呢」。「かは」=反語
返々〜口惜しき御心なり(強調+評価)
返々口惜しき御心なり」=「實在實在令人遺憾的心啊」。「返々」=「重ね重ね」。
〜と言ひたりしこそ、をかしかりしか(強調の係結)
「言ひたりしこそをかしかりしか」=「說了那番話,正是有意趣啊」。こそ+已然形「しか」結句的係結。
今は亡き人なれば、〜(理由+愛惜)
今は亡き人なれば、〜忘れがたし」=「因為現在已是故人連這樣的事都難以忘懷」。
かばかりのこと(程度の指示)
かばかりのこと」=「就連這樣的事」。

中文翻譯

(古文原文)雪のおもしろう降りたりし朝、人のがり言ふべきことありて、文をやるとて、雪のこと何とも言はざりし返り事に、「この雪いかが見ると、一筆のたまはせぬほどの、ひがひがしからん人の仰せらるること、聞き入るべきかは。返々口惜しき御心なり。」と言ひたりしこそ、をかしかりしか。今は亡き人なれば、かばかりのことも忘れがたし。

現代語訳げんだいごやく

雪がゆきが趣深くおもむきぶかく降ってふっていたあした、(ある)人のひとのもとへ言ういうべきことがあって、手紙をてがみを送ろうおくろうとして、(その手紙でてがみで雪のゆきのことは何ともなんとも言わなかったいわなかった(その)返事にへんじに、「この雪をゆきをどのように見ていますみていますかと、一言もひとこともおっしゃらないほどの、ひねくれた人がひとがおっしゃられることを、(どうして)聞き入れるききいれることができましょうか(いや、できません)。返す返すかえすがえす本当にほんとうに残念なざんねんなこころです。」と言っていたいっていたのは、心がこころがひかれすばらしかった。今はいまは亡くなってなくなってしまった人なのでひとなので、この程度のていどのちょっとしたことでも忘れわすれ難いがたいものだ。

文法・表現

〜が〜降っていた朝、〜(連体修飾の事情)
「雪趣深く降っていた朝」=「雪有趣地下著的早晨」。
〜のもとへ〜言うべきことがあって(場所+必要)
のもとへ言うべきことがあって」=「到…那裡,因有事要說」。
〜なかった(その)返事に、〜(前文+場面)
「言わなかった(その)返事に」=「在那封沒提雪的回信中」。
〜のような人の言うことは聞けない(反語的拒絕)
ような人の言うことは聞けない」=「這種人說的話聽不下去」。
〜返々(重ね重ね)
返々口惜しい」=「實在實在令人遺憾」。
今は亡き人だから、〜(理由)
今は亡き人だから」=「因為現在已不在了」。

中文翻譯

(現代語譯)某個雪下得有意趣的早晨,我有事要對某人說,便寄了封信去——信中對雪一字未提。對方的回信中說:「對於今早這場雪『你怎麼看』連一筆都不肯寫的、那麼彆扭之人所說之話,怎麼聽得進去呢。實在實在令人遺憾的心啊。」——他寄來這樣的話,真是別有意趣。如今他已是故人,連這樣的小事都難以忘懷。

このページの文書ぶんしょ画像がぞう無断転載むだんてんさい及びおよび商用利用しょうようりよう固くかたく禁じますきんじます

文法・表現

〜の〜及び〜を〜禁じます(漢語並列)
無断転載及び商用利用固く禁じます」——「及び」=書面並列;「固く」=強調副詞。

中文翻譯

嚴禁未經授權轉載及商用本頁文件、圖像。