言語文化
NHK高校講座
ラジオ学習メモ
言語文化 #1
NHK高校講座 ラジオ学習メモ
古文
古文入門 古文の世界へ
古文に親しむ
学習のねらい
「言語文化」という科目が始まります。ここでは優れた古典作品や明治時代以降に発表された文学的な文章を読み味わいます。それぞれの時代の人々の感じ方や考え方を理解することによって、生きるためのヒントを手に入れることができるのではないでしょうか。まず初めに、「古文に親しむ」ための第一歩として、古文の読み方に慣れることを学びます。古文は読み方も現代文と異なるところがありますし、現代語には見られない古語も登場します。それらに注意しながら、有名な古典作品の冒頭を読むことで、古文の読みに慣れていきましょう。
文法・表現
- 〜という科目が始まります(連体+自動詞)
- 「『言語文化』という科目が始まります」=「叫做『言語文化』的科目開始」。
- 〜を読み味わいます(複合動詞)
- 「を読み味わいます」=「閱讀並品味」。
- 〜することによって、〜のではないでしょうか(手段+柔軟疑問)
- 「することによって、〜のではないでしょうか」=「透過…,不就…嗎」。
- 〜として(資格)
- 「第一歩として」=「作為第一歩」。
- 〜ながら、〜ましょう(並行+勧誘)
- 「注意しながら、〜慣れていきましょう」=「一邊注意一邊熟悉吧」。
中文翻譯
「言語文化」這個科目即將開始。在此,我們將閱讀並品味優秀的古典作品、以及明治時代以後發表的文學性文章。透過理解各個時代的人們的感受方式與思考方式,是不是就能取得生存的提示呢?首先,作為「親近古文」的第一步,學習熟悉古文的讀法。古文的讀法有與現代文不同之處,也有現代語中見不到的古語登場。請一邊注意這些,一邊閱讀有名古典作品的開頭,逐漸熟悉古文的閱讀吧。
◦学習のポイント◦
〈一〉「言語文化」ってなに?
〈二〉名文選を読み、古文の読み方に慣れる
〈三〉古語と現代語の違いを理解する
文法・表現
- 〜ってなに?(口語の疑問)
- 「ってなに?」=「是什麼?」。口語簡稱。
- 〜を読み、〜に慣れる(並列の連用)
- 「を読み、〜に慣れる」=「讀…,熟悉…」。
- 〜の違いを理解する(漢語+目的)
- 「違いを理解する」=「理解差異」。
中文翻譯
〈一〉「言語文化」是什麼?
〈二〉閱讀名文選,熟悉古文的讀法
〈三〉理解古語與現代語的差異
■「言語文化」ってなに?
昔の人々も、私たち同様、折々の思いや考えを歌や文章に託し、表現してきました。そして、その優れた作品や文化的に価値の高いものは古典として、時代を超えて現代まで受け継がれています。これを「言語文化」と言います。
文法・表現
- 〜も、〜同様、〜(並列+類比)
- 「も、私たち同様」=「也與我們同樣」。
- 〜を〜に託し、表現してきました(連用+継続)
- 「を歌や文章に託し、表現してきました」=「託付於歌與文章,一直以來表現」。「~てきた」=過去到現在繼續。
- 〜は〜として、〜まで〜継がれています(資格+範圍+受身進行)
- 「は古典として、現代まで受け継がれています」=「作為古典,被流傳到現代」。
- これを〜と言います(命名)
- 「これを『言語文化』と言います」=「把這個叫做『言語文化』」。
中文翻譯
從前的人們也與我們同樣,將不時的情思與想法託付於歌與文章中表現出來。然後,其中優秀的作品、文化價值高的東西,作為「古典」跨越時代被流傳到現代。把這個叫做「言語文化」。
●「言語文化」の主な教材
- 古典(優れた古文・優れた漢文)+優れた現代文(小説・詩歌・随筆など)
- 古典芸能(能・狂言・歌舞伎など)
- 音声言語としての日本語、漢字・平仮名・片仮名、文体(文章様式)など
- 言語活動
●「言語文化」で学ぶこと
- 古典作品を読むことで、それぞれの時代の人がどのようなことを考えてきたか理解する。
- それを通じて、自分を見つめなおし、生きるヒントを得る。
- 一人ひとりが言語文化の担い手であることを自覚する。
言語文化 #1
■名文選を読み、古文の読み方に慣れる
名文と言われる文章の冒頭を読み、古文の読み方に慣れましょう。ここで紹介する七つの文章を、文学史の時代区分で分類すると次のとおりです。
文法・表現
- 〜と言われる〜(受身連体)
- 「と言われる文章」=「被稱為…的文章」。
- 〜の冒頭を読み、〜に慣れましょう(連用+勧誘)
- 「冒頭を読み、〜に慣れましょう」=「讀開頭,熟悉…吧」。
- 〜の時代区分で分類すると次のとおりです(条件+断定)
- 「時代区分で分類すると次のとおりです」=「依時代區分分類則如下」。
中文翻譯
閱讀被稱為名文的文章開頭,熟悉古文的讀法吧。在此介紹的七篇文章,依文學史的時代區分分類如下。
中古……『竹取物語』(物語)、『枕草子』(随筆)、『源氏物語』(物語)
中世……『方丈記』(随筆)、『平家物語』(軍記物語)、『徒然草』(随筆)
近世……『奥の細道』(俳諧紀行文)
※三大随筆 『枕草子』(清少納言)・『方丈記』(鴨長明)・『徒然草』(兼好法師)
文法・表現
- 〜……〜、〜、〜(並列の例示)
- 「中古……〜、〜、〜」=「中古……、、」。並列列舉。
- 時代区分(漢語熟語)
- 中古=平安時代;中世=鎌倉~室町時代;近世=江戶時代。
中文翻譯
中古……《竹取物語》(物語)、《枕草子》(隨筆)、《源氏物語》(物語)
中世……《方丈記》(隨筆)、《平家物語》(軍記物語)、《徒然草》(隨筆)
近世……《奧の細道》(俳諧紀行文)
※三大隨筆:《枕草子》(清少納言)、《方丈記》(鴨長明)、《徒然草》(兼好法師)
次のことに注意しながら何度も読むことによって、古文の読みに慣れましょう。
文法・表現
- 次のことに注意しながら〜(範圍+並行)
- 「次のことに注意しながら」=「一邊注意以下事項」。
- 〜何度も読むことによって、〜慣れましょう(手段+勧誘)
- 「何度も読むことによって、〜慣れましょう」=「透過反覆閱讀,熟悉…吧」。
中文翻譯
請一邊注意以下事項一邊反覆閱讀,藉以熟悉古文的閱讀吧。
-
古文では語の途中や語尾にある「は・ひ・ふ・へ・ほ」は「ワ・イ・ウ・エ・オ」と読みます。
使ひ(つかひ)➡ 使い(つかイ) ひとへに ➡ ひとエに
語の先頭ではこのルールは適用されません。
光る(ひかる)=光る(ひかる)
-
母音(ア・イ・ウ・エ・オ)が重なると長音で読むルールがあります。
あう・あふ ↓ オー 給ふ(たまふ)➡ タモー
いう・いふ ↓ ユー 言ふ(いふ)➡ ユー
うつくしう ➡ ウツクシュー
えう・えふ ↓ ヨー 今日(けふ)➡ キョー
おう・おふ ↓ オー 応ず(おうず)➡ オーズ
*「たまふ」「いふ」などは「タマウ」「イウ」と読んでもよい。
-
ワ行には特有の仮名「ゐ」「ゑ」があり、それぞれ「イ」「エ」と読みます。
ゐたり ➡ イたり ひとこゑ ➡ ひとこエ
-
ワ行の「を」が先頭にくる語があります。
をかし ➡ オかし
-
「む」は「ん」と読みます。
やむごとなき ➡ やンごとなき
■古語と現代語の違いを理解する
「月」「降る」「同じ」などの語は古語も現代語も同じ意味で用いられます。このような語も数多くあるのですが、「女御」「更衣」「やむごとなき」など現代語では用いられない語もあり、これを古語と言います。また、「あやし」(現代語では「あやしい」)は、現代では「怪しい・不審だ」の意味で用いられますが、古文では「不思議だ」の意味で使われます。このように古語の意味と現代語の意味とが異なる語を古今異義語と言います。『竹取物語』の「うつくし(かわいい)」、『枕草子』の「をかし(趣がある)」も古今異義語と考えてよいでしょう。
文法・表現
- 〜などの語は〜で用いられます(受身的用法)
- 「などの語は〜で用いられます」=「這類詞以…被使用」。
- 〜のですが、〜(譲歩)
- 「あるのですが」=「有,但…」。
- これを〜と言います(命名の定型)
- 「これを古語と言います」=「把這個叫做古語」。
- 〜では〜の意味で、〜では〜の意味で〜使われます(場面別の用法)
- 「現代では『怪しい』の意味で、古文では『不思議だ』の意味で使われます」=「現代以…意,古文以…意被使用」。
- このように、〜と言います(總括+命名)
- 「このように、〜と言います」=「像這樣,叫做…」。
- 〜と考えてよいでしょう(柔軟な判定)
- 「と考えてよいでしょう」=「視為…也可以」。
中文翻譯
「月」「降る」「同じ」這類詞語,無論古語還是現代語,都以相同意義被使用。這類詞為數眾多,但也有像「女御」「更衣」「やむごとなき」這樣現代語中不使用的詞,把這些叫做「古語」。又,「あやし」(現代語為「あやしい」),在現代以「怪しい・不審だ」的意義被使用,但在古文中以「不思議だ」的意義被使用。像這樣,古語意義與現代語意義不同的詞叫做「古今異義語」。《竹取物語》的「うつくし(可愛い)」、《枕草子》的「をかし(趣がある)」也可以視為古今異義語。
言語文化 #1
古文に親しむ
今は昔、竹取の翁といふ者ありけり。野山にまじりて竹を取りつつ、よろづのことに使ひけり。名をば、さぬきのみやつことなむいひける。その竹の中に、もと光る竹なむ一筋ありける。あやしがりて寄りて見るに、筒の中光りたり。それを見れば、三寸ばかりなる人、いとうつくしうてゐたり。
『竹取物語』
文法・表現
- 今は昔(物語冒頭定型)
- 「今は昔」=「從現在算來是從前」。古物語的開頭定型。
- 〜ありけり(過去・伝聞)
- 「ありけり」=「有過」。「けり」=過去伝聞助動詞。
- 〜つつ(並行・反復)
- 「竹を取りつつ」=「一邊採竹一邊…」。
- 名をば、〜となむいひける(強調の係結)
- 「名をば、さぬきのみやつことなむいひける」=「名字叫做讃岐造」。「なむ」=強調係助詞,要求連體形「ける」結句。
- 〜なむ〜ける(係結)
- 「もと光る竹なむ一筋ありける」=「有一根根部發光的竹子」。
- あやしがりて(連用)
- 「あやしがりて」=「覺得奇怪而」。「がる」=表示心情的接尾語。
- いとうつくしうてゐたり(強調+ウ音便+存続)
- 「いとうつくしうてゐたり」=「非常可愛地坐著」。
中文翻譯
從現在算來是從前,有個叫做「竹取翁」的人。他混跡於山野中採竹子,用於各種事情。名字叫做「讃岐造」。在那竹子中,有一根根部發光的竹子。覺得奇怪,靠近一看,竹筒裡發著光。看那(光),有一個大約三寸的人,非常可愛地坐著。
《竹取物語》
春は、あけぼの。やうやう白くなりゆく山際、少し明かりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。
夏は、夜。月のころはさらなり、闇もなほ、蛍の多く飛びちがひたる。また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くもをかし。雨など降るもをかし。
『枕草子』
文法・表現
- 〜は、〜(題目提示+体言止め)
- 「春は、あけぼの」=「春天,是黎明」。体言止め,清少納言的招牌風格。
- やうやう(副詞)
- 「やうやう」=「漸漸地」。
- 〜なりゆく〜(複合動詞連体)
- 「白くなりゆく山際」=「漸漸發白的山稜」。
- 〜たる(完了・存続の連体)
- 「紫だちたる雲」=「泛紫的雲」。
- 〜さらなり(言うまでもない)
- 「月のころはさらなり」=「有月亮的時節自不待言」。
- 〜なほ、〜(並且還)
- 「闇もなほ」=「黑暗中也仍…」。
- ほのかに〜行くも(連用+並列)
- 「ほのかにうち光りて行くも」=「朦朧發光地飛行(這件事)也…」。
- をかし(古今異義語)
- 「をかし」=「有情趣的、令人欣賞的」。
中文翻譯
春天,是黎明。漸漸發白的山稜,稍微亮起來,泛紫的雲細細地飄拂著(最有情趣)。
夏天,是夜晚。有月亮的時節自不待言,連黑暗中也有眾多螢火蟲飛舞穿梭。又,僅一兩隻,朦朧地發光飛行也很有意趣。下雨等也很有意趣。
《枕草子》
いづれの御時にか、女御、更衣あまた候ひ給ひける中に、いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めき給ふありけり。
『源氏物語』
文法・表現
- いづれの〜にか(疑問の係結)
- 「いづれの御時にか」=「是哪一位天皇的時代呢」。「か」=疑問係助詞,下文省略動詞。
- あまた(古典副詞)
- 「あまた」=「許多」。
- 候ひ給ひける(謙譲+尊敬+過去連体)
- 「候ひ給ひける」=「侍奉著」。謙譲(候ふ)+尊敬(給ふ)的雙重敬語。
- いとやむごとなき際にはあらぬが(強調+打消連体+逆接)
- 「いとやむごとなき際にはあらぬが」=「身份並非特別高貴,卻…」。
- すぐれて時めき給ふ(連用+尊敬)
- 「すぐれて時めき給ふ」=「特別蒙受寵愛」。
中文翻譯
在哪位天皇的時代呢?(不知是哪個朝代,)有許多女御、更衣侍奉著,其中有位身份並非特別高貴、卻特別蒙寵的(女子)。
《源氏物語》
ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず。淀みに浮かぶうたかたは、かつ消えかつ結びて、久しくとどまりたるためしなし。世の中にある、人と栖と、またかくのごとし。
『方丈記』
文法・表現
- 〜ずして(打消の連用)
- 「絶えずして」=「不曾斷絕地」。
- しかも、〜にあらず(逆接+打消斷定)
- 「しかも、もとの水にあらず」=「然而並非原來的水」。
- かつ〜かつ〜(並列の同時動作)
- 「かつ消えかつ結びて」=「一邊消失一邊聚合」。
- 〜たるためしなし(完了連体+打消)
- 「久しくとどまりたるためしなし」=「沒有長久停留的先例」。
- かくのごとし(比況)
- 「かくのごとし」=「與此相同」。
中文翻譯
流逝的河水的流動不曾斷絕,然而,並非原來的水。在淀處浮起的水沫,一邊消失一邊聚合,沒有長久停留的先例。世間之中的人與居所,也與此相同。
《方丈記》
祇園精舎の鐘の声、諸行無常の響きあり。娑羅双樹の花の色、盛者必衰の理をあらはす。おごれる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。猛き者もつひに滅びぬ、ひとへに風の前の塵に同じ。
『平家物語』
文法・表現
- 〜の〜、〜の〜あり/あらはす(並列の対句)
- 「鐘の声、〜響きあり/花の色、〜理をあらはす」——對句。平家物語的著名駢儷文體。
- おごれる人(已然形+る=存続の連体)
- 「おごれる人」=「驕傲著的人」。四段已然形+り(存続)的連體。
- ただ〜のごとし(比況)
- 「ただ春の夜の夢のごとし」=「僅如同春夜之夢」。
- 〜つひに〜ぬ(最終+完了)
- 「つひに滅びぬ」=「最終滅亡了」。「ぬ」=完了。
- ひとへに〜に同じ(強調+斷定)
- 「ひとへに風の前の塵に同じ」=「全然如同風前之塵」。
中文翻譯
祇園精舍的鐘聲,含有「諸行無常」之音。沙羅雙樹的花色,顯示「盛者必衰」之理。驕傲之人不能長久,僅如同春夜之夢。剛強者最終也滅亡了,全然如同風前之塵。
《平家物語》
つれづれなるままに、日暮らし、硯にむかひて、心にうつりゆくよしなしごとを、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ。
『徒然草』
文法・表現
- つれづれなるままに(形容動詞ナリ活用+ままに)
- 「つれづれなるままに」=「在無聊閒散的狀態下」。
- 日暮らし(副詞)
- 「日暮らし」=「整日」。
- 〜にうつりゆく〜(連体修飾の連鎖)
- 「心にうつりゆくよしなしごと」=「心中浮起又消失的無謂之事」。
- そこはかとなく(古典副詞)
- 「そこはかとなく」=「漫無頭緒地」。
- 〜書きつくれば(已然形+ば確定條件)
- 「書きつくれば」=「寫下時/因為寫」。
- あやしうこそ〜けれ(強調的係結)
- 「あやしうこそものぐるほしけれ」=「竟莫名地像著了魔似的呢」。「こそ」=強調係助詞,要求已然形結句。
中文翻譯
在無聊閒散之中,整日,對著硯臺,將心中浮起又消失的無謂之事,漫無頭緒地一一寫下,竟莫名地像著了魔似的呢。
《徒然草》
月日は百代の過客にして、行きかふ年もまた旅人なり。舟の上に生涯を浮かべ、馬の口とらへて老いを迎ふる者は、日々旅にして、旅を栖とす。
『奥の細道』
文法・表現
- 〜にして(漢文訓讀の連用斷定)
- 「百代の過客にして」=「是百代過客,並且」。
- 行きかふ年(複合動詞連体)
- 「行きかふ年」=「來來去去的歲月」。
- 〜に生涯を浮かべ、〜とらへて〜迎ふる者(多重連用+連体)
- 「舟の上に生涯を浮かべ、馬の口とらへて老いを迎ふる者」=「在船上漂浮一生、握馬口迎老的人」。
- 日々〜にして、〜を栖とす(連用+慣用)
- 「日々旅にして、旅を栖とす」=「每日是旅,把旅作為居所」。
- 百代の過客(李白「春夜宴桃李園序」引用)
- 「百代の過客」——李白《春夜宴桃李園序》「光陰者,百代之過客」的引用。芭蕉的開頭典故。
中文翻譯
日月是百代的過客,往來的歲月也是旅人。在船上漂浮著一生、握著馬口迎接老年的人,每日是旅,把旅作為居所。
《奧の細道》