だい1しょう ぶんこうぞうぶんせきする

ぶんほうとはなに

ノームノームチョムスキーチョムスキーは、アメリカアメリカ言語学者げんごがくしゃで、「生成文法せいせいぶんぽう」という文法理論ぶんぽうりろんをほとんど一人で作り上げて推進すいしんしてきたことで、非常に有名です。(諾姆·喬姆斯基是美國的語言學家,因為幾乎以一己之力創立並推進了「生成文法」這一文法理論而非常著名。)積極的せっきょくてき政治批判せいじひはんメディアメディア批判ひはん活動かつどうを行っていることでも知られていて、一般的にはこちらの活動かつどうの方で有名ですが、本書はチョムスキーチョムスキー言語学げんごがくについての解説かいせつなので、政治活動せいじかつどうの方にはふれません。(他因進行積極的政治批評和媒體批評活動而也為人所知,在一般大眾中往往因為這些活動而更加著名,但本書是關於喬姆斯基的語言學的解説,所以不涉及政治活動方面。)それでは、生成文法せいせいぶんぽうとは一体どんな文法ぶんぽうなのでしょうか。(那麼,生成文法究竟是什麼樣的文法呢?)その問いに答えるためにはまず、「文法ぶんぽう」とは何なのか、ということを少し復習ふくしゅうしておかなければなりません。(為了回答這個問題,首先必須對「文法」是什麼進行一些複習。)私たちが学校がっこう勉強べんきょうする文法ぶんぽうというのは、基本的には品詞ひんし分類ぶんるいとか、日本語にほんごであれば助詞じょし助動詞じょどうしの使い方だったり、英語えいごであれば動詞どうし時制じせい仮定法かていほう働きはたらきだったりします。(我們在學校學習的文法基本上是詞性的分類,如日語的助詞和助動詞的用法,或英語的動詞時態和虛擬式的用法。)要するに学校がっこう勉強べんきょうする文法ぶんぽうは、おおざっぱに言って、文の中で使われている一つ一つの単語たんごがどんな働きはたらきをしているのかということを説明せつめいしたものです。(總的來說,在學校學習的文法大致上是解釋文章中使用的每一個單詞具有什麼樣的作用。)日本語にほんご文法ぶんぽうでは、五段活用ごだんかつようかみしも一段活用いちだんかつようなどの、動詞どうし活用かつよう文法ぶんぽう重要じゅうよう部分ぶぶんとして取り上げられます。(在日語文法中,五段活用和上(下)一段活用等動詞活用也作為文法的重要部分被討論。)この活用かつようにしても、文の中で使われている一つの単語たんごとしての動詞どうしについて、語形ごけいの点でそれがどんな性質せいしつを示すのかを説明せつめいしたものです。(即使是這個活用,也是在解釋文中作為一個單詞的動詞在語形方面表現出什麼樣的性質。)というわけで、私たちに馴染みなじみのある文法ぶんぽうというのは、文全体について何らかの分析ぶんせきをした結果けっかを示しているものとは必ずしも言えません。(因此,我們所熟悉的文法不一定能說是呈現了對整個句子進行某種分析的結果。)けれども、私たちがコトバを使う時には、何らかの事柄ことがらを他の人に伝えるつたえることを目的もくてきとするのが基本です。(但是,我們使用語言的基本目的是向他人傳達某種事實。)そして、事柄ことがらを表すコトバの単位たんいは文なのですから、「文」の「法」、つまり文のしくみを決定けっていする規則きそく研究けんきゅうする学問分野がくもんぶんや文法ぶんぽうなのだとしたら、文全体を対象たいしょうにするのがまさに本筋なのではないかと思えます。(而且,表達事實的語言單位是句子,所以如果文法是研究「句子」的「法則」,即決定句子結構的規則的學問領域,那麼以整個句子為對象不正是真正的要點嗎?)

じゅんまり

ぶんたんいちれつならべてつくられますが、どんなげんでもたんならかた、つまりじゅんにはそくせいがあることがられています。(句子由一列單詞組成,但已知任何語言中單詞的排列順序(即語序)都具有規律性。)ほんであれば、れいえば「ネコがさかなべた」というぶんてもかるように、「めいじょ」「どうじょどう」というじゅんまりがあります。(以日語為例,從「貓吃了魚」這句話就能看出,存在著「名詞+助詞」「動詞+助動詞」這樣的語序規則。)このまりはかならまもらなければならないのであって、めいじょどうじょどうじゅんばんぎゃくにして「がネコをさかなべ」などとすることはけっしてできません。(這個規則必須遵守,名詞與助詞、動詞與助動詞的順序不能顛倒,絕對不能說出「がネコを魚た食べ」這樣的句子。)えいで、いまほんぶんおなあらわすとすると、A cat ate fish. になります。(用英語表達與現在日語句子相同的意思,就是「A cat ate fish.」)このぶんると、えいでは「かんめい」、「めいどうめい」というじゅんまりがあることがかります。(看這句話,就能看出英語中存在著「冠詞+名詞」、「名詞+動詞+名詞」這樣的語序規則。)えいでも、ほんあいおなじように、あらかじめめられているじゅんそくしたがわないで、れいえば Cat a fish ate. のようなぶんつくったとしても、ただしいぶんとしてみとめられることはけっしてありません。(英語也和日語一樣,即使不遵守預先設定的語序規則,比如說出「Cat a fish ate.」這樣的句子,也絕對不會被認為是正確的句子。)いまたような「じゅんまり」は、ぶんぜんたいかんわるコトバのたいせつなしくみです。(剛才看到的這種「語序規則」是與整個句子相關的語言的重要機制。)ですから、じゅんもんだいぶんぽうにとってじゅうようもんだいであるのは違いありません。(因此,語序問題對於文法來說無疑是一個重要問題。)それで、じゅんについてまずかいけつしなければならないもんだいは、そもそもほんとかえいのような々のげんで、どんなじゅんまりがあるのかということです。(因此,關於語序首先必須解決的問題是,在日語或英語這樣的各個具體語言中,究竟存在著什麼樣的語序規則。)さきほどあげた、「めいじょ」とか「どうじょどう」のようなたんじゅんまりだけではすまないだろうということは、誰にでもそうぞうがつくでしょう。(任何人都能想像到,之前提到的「名詞+助詞」或「動詞+助動詞」這樣的簡單規則恐怕不夠用。)ほんでもえいでも、めいけいようしゅうしょくすることもあれば、「わたしったほん」やおなあらわえいの the book which I bought のように、もっとながめいしゅうしょくすることも、つうにあります。(在日語和英語中,有時候形容詞修飾名詞,但也經常用更長的短語修飾名詞,比如「我買的書」或相應的英文「the book which I bought」。)どうについても、ほんなら「べさせられようとしていたのかもしれない」のように、どうあとにいくつものたんれんぞくして使つかわれているあらわげんも、それほどちんしくありません。(關於動詞,在日語中,像「可能被強迫吃」這樣,動詞後面連續使用多個單詞的表達也不是很罕見。)えいだとこれほどながくはなりませんが、それでも、may have been being made to eat it(それをべさせられていたのかもしれない)のように、どうちゅうしんとしてそこにじょどうていなどをくわえることで、あるていながあらわげんつくることもできます。(在英語中,雖然不會這麼長,但也可以像「may have been being made to eat it」(可能被強迫吃)這樣,以動詞為中心,在它上面添加助動詞或不定式等,來構成相當長的表達。)もちろんそれじょうに、「はなろうよくじつることをらなかった」や Hanako didn't know that Taro would come the next day. のような、ぶんなかにまたべつぶんふくまれている「ふくぶん」とばれる、もっとふくざつぶんにしても、誰もがつう使つかあらわげんです。(當然,更不用說像「花子不知道太郎第二天會來」或「Hanako didn't know that Taro would come the next day.」這樣,句子中包含另一個句子的「複句」這種更複雜的句子,也是任何人都普遍使用的表達方式。)こういうれいがいくらでもかんがえられることから、あるげんにどんなじゅんまりがあるのかをせいかくることも、がくもんてきにはけっしてやさしいとはえないわけです。(由於可以舉出無數這樣的例子,準確掌握某種語言中存在著什麼樣的語序規則,在學術上也絕不是容易的事。)それに、じゅんまりとっても、どんなかたちでもかまわないということでもありません。(而且,所謂的語序規則,也不是說什麼形式都可以。)あるげんつくられることができるはずのぶんをすべてそくできるくらいもうてきでなければならないのはもちろんですが、そしてまた、つうひとかんが誰でも使つかえるのがコトバなのですから、あまりにふくざつかたちをしたまりだと、誰でもがゆう使つかいこなせるようにもおもえません。(當然必須詳盡得足以預測某種語言中能夠生成的所有句子,而且由於語言是普通人都能夠使用的東西,過於複雜的規則規則似乎也無法讓每個人都能夠自由地運用。)となると、じゅんまりは、せいかくでありながらもできるだけかんたんかたちあらわされたほうがいいにきまっています。(因此,語序規則應該在保持正確性的同時,盡可能以簡單的形式表達才對。)

チョムスキーChomskyぜんぶんぽう

ぶんを作っている単語たんごは、語順ごじゅんの決まりに従って並んでいます。(組成句子的單詞是按照詞序規則排列的。)言語学げんごがくでは、単語たんごのような小さい単位たんいが並んでぶんのような大きい単位たんいを作っていて、小さい単位たんいの並び方が一定の規則きそくに従っていることが明らかな時、その大きい単位たんいには「構造こうぞう」があると言います。(在語言學中,當像單詞這樣的小單位排列成像句子這樣的大單位,且小單位的排列方式遵循一定的規則時,人們就說那個大單位具有「結構」。)つまり、構造こうぞうというのは、「大きな単位たんいを作っている小さな単位たんいの並び方を決めている規則きそく」が分かるように表したものだと言い換えることができます。(換句話說,結構就是以能夠理解「決定組成大單位的小單位排列方式的規則」的方式來表現的。)ぶん構造こうぞうがどのようになっていて、そういう構造こうぞうはどんな原理げんりに基づいて決まってくるのかを明らかにすることを目的もくてきとする言語学げんごがく分野ぶんやを「統語論とうごろん」とか「統辞論とうじろん」あるいは「構文論こうぶんろん」などと呼びます。(目的是闡明句子的結構是什麼樣的,這樣的結構是基於什麼原理決定的語言學分野被稱為「句法論」、「統辭論」或「句構論」等。)ぶん構造こうぞうを明らかにすることと、語順ごじゅんの決まりを明らかにすることは同じことですから、語順ごじゅんの決まりを解明かいめいすることは統語論とうごろんの最も重要じゅうよう課題かだいになってきます。(因為闡明句子結構和闡明詞序規則是同一回事,所以闡明詞序規則成為了句法論最重要的課題。)現在げんざい研究けんきゅうされている言語学げんごがく道筋みちすじをつけたのは、スイススイス言語学者げんごがくしゃソシュールソシュールですが、そのソシュールにしても、ぶん構造こうぞうが作られるしくみを明らかにするための方法ほうほうについてはほとんど何も述べていません。(開創當今語言學研究道路的是瑞士語言學家索緒爾,但即使是索緒爾,也幾乎沒有論述過闡明句子結構如何形成的方法。)ソシュールの学説がくせつを受け継いで行われた言語研究げんごけんきゅうの流れを総称そうしょうして「構造主義こうぞうしゅぎ」と呼ぶならわしであるにもかかわらず、残念ながらその構造主義こうぞうしゅぎ統語論とうごろん発展はってんすることは、ごく一部の例外れいがいを除いては、ついぞありませんでした。(儘管繼承索緒爾學說進行的語言研究流派被統稱為「結構主義」,但遺憾的是,除了極少數例外,結構主義在句法論方面從未得到發展。)一方、大西洋たいせいようの向こうがわアメリカアメリカでは、ソシュールの学説がくせつ直接ちょくせつ継承けいしょうしたわけではないけれども「アメリカ構造主義アメリカこうぞうしゅぎ」と呼ばれている言語学派げんごがくはが、科学的かがくてき言語研究げんごけんきゅうを目指して活動かつどうしました。(另一方面,在大西洋彼岸的美國,一個被稱為「美國結構主義」的語言學派,儘管沒有直接繼承索緒爾的學說,卻以科學性的語言研究為目標進行活動。)この学派がくは指導的しどうてき役割やくわりを果たした学者がくしゃが、ブルームフィールドブルームフィールドというひとなのですが、彼は統語論とうごろんについて、言語学史げんごがくしの中では重要じゅうよう業績ぎょうせきを残しています。(在這個學派中發揮指導作用的學者是叫布龍姆菲爾德的人,他在句法論方面在語言學史中留下了重要的成就。)

ぶんこうぞうしめすためのほうほう

ブルームフィールドブルームフィールドが始めたぶんこうぞうについてのぶんせきほうほうは、「ちょくせつこうせいぶんせき」とばれています。(布魯姆菲爾德開始的關於句子結構的分析方法被稱為「直接成分分析」。)まえは何となくむずかしげですが、ほうほうはそれほどむずかしいわけではありません。(名字有些複雜,但方法並不那麼難。)ようするに、どんなぶんでも二つずつのぶんけられていって、さいしゅうてきたんにたどりくのだというかんがかたしたがって、ぶんこうぞうあらわそうとするほうほうです。(簡單說,就是按照任何句子都能逐次分為兩個部分、最終到達各個單詞這樣的想法,來表示句子結構的方法。)このせつめいだけだとかりにくいので、れいを使ってせつめいしましょう。(因為只用這個說明不太容易理解,讓我用例子來解釋。)ちょくせつこうせいぶんせきは、まずはえいぶんこうぞうあらわすためにかんがえ出されたので、とりあえずえいれいをあげてみます(図①)。(因為直接成分分析最初是為了表示英語句子的結構而想出來的,所以暫且舉英語的例子(圖①)。)

[図①挿入箇所]

Johnジョンdrove a car to Chicagoシカゴ。(やく翰開車到芝加哥。)というぶんあたえられたとして、このぶんはまず、John と drove a car to Chicagoシカゴという二つの部分ぶぶんけられます。(鑑於給定的「John 開車到芝加哥」這樣的句子,這個句子首先被分成 John 和 drove a car to Chicago 兩個部分。)この二つの部分ぶぶんが、最初さいしょぶんたいしての「直接ちょくせつ構成素こうせいそ」とばれます。(這兩個部分被稱為相對於原始句子的「直接成分」。)構成素こうせいそ」というのは、ぶんつくっている成分せいぶんとしての語句ごくのことで、単語たんご一つのこともあれば、単語たんごがまとまった語句ごくのこともあります。(「成分」是指構成句子的詞語,既可以是單個單詞,也可以是組合在一起的詞組。)ですから、いまかんがえているぶんであれば、John, drove, car, Chicagoシカゴなど、個々ここ単語たんご構成素こうせいそですし、a car とか to Chicagoシカゴのようなひとまとまりの語句ごくもやはり構成素こうせいそになります。(因此,在我們考慮的句子中,John、drove、car、Chicago 等個別單詞是成分,而「a car」和「to Chicago」這樣的組合詞組也是成分。)そういう構成素こうせいそのうちで、最初さいしょかれる二つの部分ぶぶんのことを、ある語句ごく直接的ちょくせつてきつくり上げている構成素こうせいそという意味いみで、「直接構成素ちょくせつこうせいそ」とぶわけです。(在這些成分中,首先分開的兩個部分被稱為「直接成分」,其意思是直接構成某個詞語的成分。)直接構成素ちょくせつこうせいそという名前なまえは、ぶん直接ちょくせつつくっている構成素こうせいそだけでなく、drove a car to Chicagoシカゴつくっている、drove a car と to Chicagoシカゴのような語句ごくについてもてはまります。(「直接成分」這個名稱不僅適用於直接構成句子的成分,也適用於構成「drove a car to Chicago」的「drove a car」和「to Chicago」這樣的詞組。)ただし、ねんのためもう一回いっかい説明せつめいしておきますと、drove a car と to Chicagoシカゴは、drove a car to Chicagoシカゴという語句ごく直接構成素ちょくせつこうせいそではあっても、ぶん全体ぜんたい直接構成素ちょくせつこうせいそではありません。(不過,為了謹慎起見,我再說明一下,「drove a car」和「to Chicago」雖然是「drove a car to Chicago」這個詞語的直接成分,但不是整個句子的直接成分。)たんなる構成素こうせいその一つにぎないのです。(它們只是成分之一而已。)結局けっきょくのところ、ぶんからはじめて、二つずつの直接構成素ちょくせつこうせいそ次々つぎつぎ分割ぶんかつしていって、最終的さいしゅうてき個々ここ単語たんごにたどりいた段階だんかいで、ぶん分析ぶんせきわります。(歸根結底,從句子開始,逐次分割成兩個直接成分,最終達到個別單詞的階段,句子的分析就完成了。)こうして直接構成素ちょくせつこうせいそ分割ぶんかつしていった経過けいかしめしたのが、①のようななわけです。(如此這樣分割成直接成分的過程所示出的就是像①這樣的圖。)ですから①は、ぶん全体ぜんたいつくっているいくつかの単語たんごが、どのようなしくみでならべられているのか、つまりぶん構造こうぞうがどうなっているのかをあらわしたものだとかんがえることができます。(因此,①可以被認為是表示構成整個句子的若干單詞是如何排列的,即句子的結構是怎樣的。)このようにして、直接構成素ちょくせつこうせいそ分割ぶんかつしていくことでぶん構造こうぞうあらわ方法ほうほうを、「直接構成素分析ちょくせつこうせいそぶんせき」とぶのです。(像這樣通過分割成直接成分來表示句子結構的方法被稱為「直接成分分析」。)

直接ちょくせつ構成こうせい分析ぶんせき実例じつれい

チョムスキーChomsky生成文法せいせいぶんぽうも、ぶん構造こうぞうあらわし方については、後できちんと見るように直接構成素分析ちょくせつこうせいそぶんせき本質的ほんしつてきにはわりがないので、生成文法せいせいぶんぽうただしく理解りかいするためにも、直接構成素分析ちょくせつこうせいそぶんせきのことをもう少しくわしく見ておく必要ひつようがあります。(喬姆斯基的生成文法在表示句子結構的方式上,如後來所詳細看到的那樣,本質上與直接成分分析沒有區別,所以為了正確理解生成文法,有必要更詳細地了解一下直接成分分析。)ぶんふくめた語句ごくが、二つずつの直接構成素ちょくせつこうせいそ分割ぶんかつされて、最終的さいしゅうてき単語たんごくというのは、たしかに間違まちがいではないようにおもえます。(包括句子在內的詞組被兩兩分割成直接成分,最終達到單詞,這看起來確實沒有錯誤。)ためしに、ベストセラー "The Da Vinci Code" にあったつぎの一ぶん直接構成素分析ちょくせつこうせいそぶんせきしてみましょう。(讓我們來試試用直接成分分析法分析一下暢銷書《達文西密碼》中的下面這句話。)

② Although Silas had placed her back in her bed, the wound on her head was obvious.

このkonoぶん直接ちょくせつ構成こうせい分析ぶんせきすると、③のようになります。(將這個句子進行直接成分分析,就會如圖③所示。)

[図③挿入箇所]

このように結構けっこう長いながいぶんでも、なにとかふたつずつの直接ちょくせつ構成こうせいけていって、ちゃんと個々ここ単語たんごにまで行きいき着くつくことができます。(這樣的話,即使是相當長的句子,也能夠一次分解成兩個直接構成要素,最後順利抵達各個單詞。)さらにくどいようですが、英語えいごだけでなく、日本語にほんごぶんについても直接ちょくせつ構成こうせい分析ぶんせきをしてみることにしましょう。(雖然有點囉嗦,但我們也來試著對日語句子進行直接構成要素分析吧。)つぎぶん夏目なつめ漱石そうせきの『こゝろ』のなかにあった一文いちぶん)をてみましょう。(我們來看一下下面這句話(出自夏目漱石的《心》中的一句)。)

よん わたし先生せんせいいになったのは鎌倉かまくらである。(我是在鎌倉認識老師的。)

このkonoぶん直接ちょくせつ構成こうせい分析ぶんせきすると⑤のようになります。(將這個句子直接進行成分分析就會變成如圖⑤所示的樣子。)

[図⑤挿入箇所]

ちょくせつこうせいぶんせきおおきなもんだい

えいほんは、じゅんのしくみがじょうに違いますから、ぶんこうぞうがもっているせいしつとうぜんお互いに違ってきます。(英語與日本語的語序機制非常不同,因此文句結構所具備的性質自然也會相互有所不同。)それなのに、どちらのげんぶんでも同じほうほうちょくせつこうせいぶんせきができるのだとすると、このぶんせきほうほうはそれなりにとうせいのあるものではないかというがしてきます。(儘管如此,如果兩種語言的句子都能用相同方法進行直接構成素分析,那麼這種分析方法似乎應該具有一定的妥當性。)ところが、このぶんせきほうほうには、ちょっとかんがえてみただけでも、おおきなもんだいてんつはあります。(然而,這種分析方法稍加思考就至少存在兩個重大問題。)まずは、ぶんを含めたつのちょくせつこうせいに分かれるとして、ぶんかつするじゅんはどんなものなのかということです。(首先,假設包括句子在內的語句分成兩個直接構成素,那麼分割的標準是什麼呢?)じゅんなどなくて、てきとうつに分けられるというのだったら、一たい何のためのぶんせきなのか分からなくなってしまいます。(如果沒有標準,只是隨意分成兩部分,那就不知道進行這種分析的目的何在了。)何となくつずつに分けられるようながして、じっさい分けられるのだからそれでいいじゃないか、などと言うのでは、ぶんこうぞうめるげんとは何なのかというもんだいは、いつまでってもぜったいかいけつすることなどできません。(如果只是覺得似乎可以分成兩部分,實際上也確實分開了,那就說什麼好呢?那樣的話,關於是什麼原理決定句子結構的這個問題,無論多久都絕對無法解決。)ちょくせつこうせいぶんせきていしょうしゃたちは、このもんたいしては一おうこたええをようしていました。(直接構成素分析的提唱者對這個疑問準備了一個相應的答案。)それは、あるちょくせつこうせいだとしたら、それはべつの一えることができなければならないというじゅんです。(那就是:如果某個語句是直接構成素,那麼它必須能夠用另一個詞語替換。)先にあげた John drove a car to Chicago. というぶんを使って、このえについて見てみましょう。(讓我們用前面提到的 John drove a car to Chicago. 這個句子來看看這種替換的情況吧。)このぶんで drove a car to Chicago というぶんは、れいえば jumped(跳んだ)とか died(死んだ)のような一つのえて、John jumped. や John died. のような、えいとしてせいしいぶんを作ることができます。(在這個句子中,drove a car to Chicago 這個部分可以替換成 jumped(跳了)或 died(死了)這樣的一個詞語,可以構成 John jumped. 或 John died. 這樣合乎英文語法的句子。)ところが、John drove とか John drove a のようなぶんだと、これらのだいわりに使うことができる一つのたんは、えいの中ではどうやっても探し出すことはできません。(但是,像 John drove 或 John drove a 這樣的部分,卻無法找到英語中能用來替代這些語句的單一詞語。)いくつかのたんから成るを一つのたんえることができるということは、それらのぜんたいとして、あるまとまった一つのはたらきをしているということのしょうになります。(由多個詞語組成的語句能用一個詞語替換,這證明這些語句整體上具有某種統一的功能。)ぎゃくに、あるを一つのたんえることができなければ、そのぶんちゅうでどんなはたらきをしているのかを知ることはけっしてできません。(相反,如果某個語句無法用一個詞語替換,就絕對無法知道該語句在句子中發揮什麼功能。)どんなでもぶんの中で何らかのはたらきをしており、そのはたらきを知ることでぶんぜんたいあらわかいすることができるのですから、あるはたらきを知ることができないということは、そのをまとまって一つのこうせいとすることはできないということです。(任何語句在句子中都發揮著某種功能,通過了解其功能可以理解整個句子所表達的意思,所以無法了解某個語句的功能就意味著不能把該語句作為一個統一的構成素。)こうかんがえるとすると、drove a car to Chicago が、このぶんちょくせつこうせいだということになります。(這樣思考的話,drove a car to Chicago 就應該是這個句子的直接構成素。)残った John は一ですが、一ですからとうぜん He とか Mary とか、他の一えることができます。(剩下的 John 是一個詞,作為一個詞當然可以替換成 He 或 Mary 等其他詞語。)ですから、John をこのぶんのもう一つのちょくせつこうせいだとかんがえて、とくもんだいはありません。(因此,把 John 作為這個句子的另一個直接構成素來考慮也沒有特別的問題。)次に drove a car to Chicago というでは、drove a car を drove 一えることもできますし、went とか came のようなべつどうえることもできます。(其次,在 drove a car to Chicago 這個語句中,drove a car 可以替換為 drove 一個詞,也可以替換為 went 或 came 這樣的其他動詞。)それに to Chicago も there のようなふくを使ってえることができます。(另外,to Chicago 也可以用 there 這樣的副詞來替換。)というわけで、drove a car to Chicago というこうせいは、drove a car と to Chicago というつのちょくせつこうせいに分けるのがてきとうだということになります。(因此,drove a car to Chicago 這個構成素應該分解為 drove a car 和 to Chicago 這兩個直接構成素。)しかし、さあこれでちょくせつこうせいみと定するたしかなじゅんが得られたとするわけにはいきません。(但是,我們還不能說已經獲得了確認直接構成素的可靠標準。)えいだと、いくつかのを一つのたんえられるかどうかというはんていじゅんは、それなりにうまくいくように思えます。(對英語來說,關於多個語句是否能替換為一個詞語這樣的判定標準似乎還算可以。)先にあげた③のこうはんぶんにしても、the wound on her head は it というだいめい一個にえることができますし、was obvious ならば、れいえば disappeared(消えた)のようなどう一個にえられます。(就連前面提到的③的後半部分,the wound on her head 也可以替換為一個代詞 it,was obvious 則可以替換為如 disappeared(消失了)這樣的一個動詞。)はんぶんの Although から bed までのにしても、ぜんたいれいえば nevertheless(それにもかかわらず)のような一個のふくえても、ぜんたいとしてまともなえいぶんになります。(就連前半部分從 Although 到 bed 的語句,整體替換為如 nevertheless(儘管如此)這樣一個副詞後,整體上仍然是正確的英文。)ところがここで、えいぶんさんつのちょくせつこうせいぶんかつされることもあるのだとかりていしてみましょう。(但是,如果我們假設英文句子也可能分解成三個直接構成素呢?)もちろん、Mary jumped.(メアリーは跳んだ)や John died.(ジョンが死んだ)のようなから成るえいぶんもあって、これだとどうやってもさんつのぶんに分けることはできません。(當然,也有像 Mary jumped.(瑪麗跳了)或 John died.(約翰死了)這樣由兩個詞組成的英文句子,這樣無論如何都無法分成三個部分。)しかし、Go.(行け)とか Hello.(やあ)のような一からできているぶんもあるのですから、所詮はぶんふくすうちょくせつこうせいぶんかつできるというせいしつには、どうしてもれいがいが出てきます。(但是,既然也有像 Go.(去吧)或 Hello.(嗨)這樣由一個詞組成的句子,那麼文句可分解成複數直接構成素的性質終歸還是會出現例外。)となると、ちょくせつこうせいかずつでなければならないというゆうはどこにもないことになるわけです。(那樣的話,直接構成素的數量必須是二的理由就不存在了。)さて、ちょくせつこうせいさんつになっても構わないとめれば、① John drove a car to Chicago. のぶんは、⑥のようなかたちちょくせつこうせいぶんせきできることになります。(好吧,如果我們決定直接構成素也可以是三個,那麼①John drove a car to Chicago. 這個句子就可以用圖⑥這樣的形式進行直接構成素分析了。)

[図⑥挿入箇所]

実際じっさい、drove a car を ったという動詞どうしえることができますし、to Chicago は there という副詞ふくしえられます。(實際上,drove a car 可以替換為一個動詞 went,to Chicago 可以替換為副詞 there。)ですから、たとえ⑥のようなかたち直接ちょくせつ構成こうせいけたとしても、複数ふくすう語句ごくを一えることができるという直接ちょくせつ構成こうせい認定にんてい基準きじゅんただしくたしていることになるのです。(因此,即使按照⑥那樣的形式直接分割成直接構成素,將複數的語句替換為一個語的直接構成素認定基準仍然正確地得到滿足。)そもそも、よくかんがえてみると、ぶんはじめとして、ひとまとまりだと判定はんていされる語句ごくが、どうしていつも二つの直接ちょくせつ構成こうせい分割ぶんかつされなければならないのかという理由りゆうが、よくかりません。(說起來,仔細想想,以句子為首的被判定為一個整體的語句,為什麼必須始終分割成兩個直接構成素,這個理由我實在不太明白。)たしかに英語えいごだと、二つずつの直接ちょくせつ構成こうせいかれるとしても、まあ大体だいたいのところは分析ぶんせきがうまくいきます。(誠然,就英語而言,即使分割成兩個一組的直接構成素,分析基本上也能順利進行。)しかしだからと言って、どんな語句ごくでも二つずつの直接ちょくせつ構成こうせい分割ぶんかつされるのが、コトバとしての一般的いっぱんてき原理げんりだということが、きちんと論理的ろんりてき証明しょうめいされているわけではありません。(但這並不意味著任何語句都以兩個為一組的直接構成素進行分割是作為語言的一般原理,這一點並沒有得到嚴密的邏輯證明。)ただ何となく、実際じっさい使つかわれるぶん分析ぶんせきしてみたら、二つずつにかれていくという原則げんそく問題もんだいないようにおもえるので、もうこれをただしい原理げんりとして設定せっていしておけばいいのではないかという、まことに薄弱はくじゃく根拠こんきょもとづいて、分析ぶんせきのための根本こんぽん原理げんりめられているようにしかおもえません。(只不過,實際上當我們去分析真實使用的句子時,似乎按照兩個一組地分割下去的原則就沒有問題,所以就乾脆把這個作為正確的原理設定下來不就好了嗎?分析的根本原理似乎就是基於這樣一個非常薄弱的根據而被決定的。)もちろん、ある上位じょういい単位たんい二個にこ下位かいい単位たんいかなら分割ぶんかつされるという原理げんりは、非常ひじょうにシンプルでかりやすいので、この原理げんり本当ほんとうただしいのだとしたら、それはそれでコトバ重要じゅうよう性質せいしつらかにする素晴すばらしい発見はっけんです。(當然,一個上位的單位必然被分割成兩個下位的單位這個原理,是非常簡潔易懂的,如果這個原理真的是正確的,那它就是對語言重要性質的一個極好的發現。)しかし、どんな原理げんりだったとしても、それがただしそうだということが経験的けいけんてき予測よそくされるだけでは、いろいろな現象げんしょう記述きじゅつしたり説明せつめいするための、安心あんしんできる根拠こんきょとして使つかえる保証ほしょうはどこにもありません。(但是,無論什麼原理,僅僅是經驗上預測到它似乎是正確的,就不能作為用來描述或解釋各種現象的可信根據。)人間にんげんコトバについて、万有ばんゆう引力いんりょく法則ほうそくとか質量しつりょう保存ほぞん法則ほうそく、あるいは光速こうそく不変ふへん原理げんりのように、まず絶対ぜったい間違まちがいないことが実証じっしょうされている性質せいしつもとづくことで、直接ちょくせつ構成こうせい分析ぶんせき採用さいようされているような二分法にぶんほう論理的ろんりてきみちびすことができるのならはなしべつです。(關於人類的語言,如果能像萬有引力法則、質量守恆定律或光速不變原理那樣,基於首先已經被實證為絕對不會出錯的性質,邏輯推導出直接構成素分析所採用的二分法,那就另當別論了。)けれども実際じっさいには、あれこれ構造こうぞう分析ぶんせきしてみようとしたら、二分法にぶんほうが一番都合つごうがよさそうだというのにぎないのですから、直接ちょくせつ構成こうせい分析ぶんせきを、構造こうぞう分析ぶんせき手段しゅだんとして安心あんしんしてれるわけにはいかないのです。(但實際上,當試圖分析各種結構時,二分法只不過是看起來最方便而已,所以不能安心地把直接構成素分析作為結構分析的手段接受下來。)実際じっさいさき直接ちょくせつ構成こうせい分析ぶんせきをした日本語にほんごれい⑤)にしても、二分法にぶんほうにいつでもしたがわなくていいというのであれば、⑦のような分析ぶんせきもできます。(實際上,就先前進行的日語直接構成素分析的例子(圖⑤)來說,如果不一定非要遵循二分法的話,也可以進行如圖⑦那樣的分析。)

[図⑦挿入箇所]

大体たいたいのところはつずつの直接ちょくせつ構成こうせい分割ぶんかつされる方式ほうしきしたがってはいるのですが、「わたし先生せんせいいになった」という部分ぶぶんは、「わたしが」「先生せんせいと」「いになった」というさんつの直接ちょくせつ構成こうせいかれています。(大體上是按照每次分成兩個直接構成素的方式進行的,但是「我認識了老師」這個部分被分成了「我」「和老師」「認識了」這三個直接構成素。)そもそも日本語にほんご場合ばあいは、英語えいごとはちがって、直接ちょくせつ構成こうせい認定にんていする基準きじゅんとして、いくつかの単語たんごから語句ごく一語いちごえることができるという性質せいしつ使つかうことはできません。(所以在日語的情況下,與英語不同,無法使用「由幾個單詞組成的短語可以用另一個單詞替換」這一性質作為判定直接構成素的標準。)たとえば、「太郎たろうはネコをっている」というぶんについて、これを「太郎たろうは」と「ネコをっている」というつの直接ちょくせつ構成こうせい分割ぶんかつできるとしましょう。(例如,對於「太郎養著貓」這句話,假設可以將其分成「太郎」和「養著貓」這兩個直接構成素。)「ネコをっている」のほうは、「る」とか「いる」とかの動詞どうし一語いちごえることはできます。(「養著貓」這部分可以用「來」或「在」這樣的動詞單詞來替換。)しかし、「太郎たろうは」のほうは、どうやっても一語いちごえることはできません。(但是「太郎」這部分,無論如何都無法用一個詞來替換。)太郎たろう」のような日本語にほんご名詞めいしは、文中ぶんちゅうでは「は」や「が」のような助詞じょしともなって使つかわれるのが原則げんそくだからです。(這是因為「太郎」這樣的日語名詞,在句子中原則上是與「は」或「が」這樣的助詞一起使用的。)だとすると、直接ちょくせつ構成こうせい認定にんていする基準きじゅんとして、語句ごく一語いちごえられるという性質せいしつすのは、どんな言語げんごにもてはまる、普遍的ふへんてき基準きじゅん提示ていじするものではないのだとかんがえなければならないことになります。(這樣的話,就必須認為提出「短語可以用一個詞替換」這一性質作為判定直接構成素的標準,並不是提示一個普遍適用於所有語言的標準。)そもそも、語句ごく一語いちごえられるという基準きじゅんにしても、えられるかどうかを判定はんていするための客観的きゃっかんてき原則げんそくなどはしめされておらず、英語えいごのネイティブならばおなじように判定はんていするだろうという、なんとも心許こころもとない信念しんねんもとづいているようにしかおもえません。(而且,即使是「短語可以用一個詞替換」這個標準,也沒有提出判定是否可以替換的客觀原則,看起來只是基於「英語使用者應該會做出相同判斷」這一有些靠不住的信念。)複数ふくすう単語たんご構成こうせいされている語句ごく文中ぶんちゅうにあったとして、この単語たんご連続れんぞくがどのような性質せいしつをもっていれば全体ぜんたいとしてひとつのはたらきをもち、だからひとつの単語たんごえることができるのだ、というような納得なっとくできる説明せつめいがなければ、直接ちょくせつ構成こうせい認定にんていはまことに不安定ふあんてい土台どだいうえったものでしかなくなります。(如果沒有令人信服的解釋說明多個單詞組成的短語具備什麼樣的性質才能作為一個整體發揮作用,因此可以替換為一個單詞,那麼直接構成素的認定就只能建立在非常不穩定的基礎上。)John drove a car to Chicago. というぶんの drove a car to Chicago が全体ぜんたいとしてひとつのまとまりで、この語句ごく一語いちごえることができるよね、とわれれば英語えいごっている人間にんげんならば、まあかなりのかずがそうだとってこたえるでしょう。(如果有人說 John drove a car to Chicago 這句話中的 drove a car to Chicago 作為一個整體是一個固定搭配,這個短語可以用一個詞替換,那麼懂英語的人大多數都會同意。)しかし、それだけでは、その判定はんていがどうしてただしいのかを説明せつめいすることはけっしてできません。(但是,僅憑這一點是絕對無法解釋為什麼這個判定是正確的。)説明せつめいできないのであれば、直接ちょくせつ構成こうせいとは一体いったいなになのか、どんなはたらきをする単位たんいなのかを、だれにでも納得なっとくできるかたちあきらかにすることは期待きたいできないわけです。(既然無法解釋,那麼就無法期待能以令所有人信服的方式說明直接構成素究竟是什麼,它是什麼樣的語言單位。)

こうぞういっぱんてきあらわほうほうがない。(沒有一般性地表示結構的方法。)

直接ちょくせつ構成こうせい分析ぶんせきがもつもうひとつのおおきな問題もんだいてんは、ある言語げんごぶんがもつ構造こうぞう一般いっぱんてきあらわすことができないということです。(直接成分分析所具有的另一個大問題是,無法通常地表達某種語言的句子所具有的結構。)人間にんげんコトバことば一般いっぱんがどんな性質せいしつをもっていて、そういう性質せいしつがどうしてあるのかを説明せつめいすることを究極きゅうきょく目標もくひょうとしている言語げんごがくとしては、日本にほんとか英語えいごのような言語げんご使つかわれるぶんが、どんな構造こうぞうをもつことができるのか、そしてそんな構造こうぞうをもつのはどうしてなのかをらかにしたいところです。(對於以說明人類語言一般具有什麼性質及其原因為最終目標的語言學來說,應當想要闡明日語、英語等這樣的語言中使用的句子能夠具有怎樣的結構,以及為什麼具有這樣的結構。)ところがしかしいままで説明せつめいしてきた直接ちょくせつ構成こうせい分析ぶんせきのような方法ほうほうだと、実際じっさい使つかわれたぶんしてきて、これはこういうふうにつずつの直接ちょくせつ構成こうせいかれていくのだよ、というかたちでしかぶん構造こうぞうあらわすことができません。(但是,像到目前為止所説明的直接成分分析這樣的方法,只能提出實際使用過的句子,用「它像這樣分成兩個直接成分」的形式來表達句子的結構。)つまりすなわち、ある言語げんごぶん一般いっぱんてきにどんな構造こうぞうをもつのかをあらわすことができないということです。(換句話說,就是無法表達某種語言的句子一般具有什麼樣的結構。)直接ちょくせつ構成こうせい分析ぶんせき方法ほうほうしめすことができるのは、ぶんふくめたある単位たんいつずつの直接ちょくせつ構成こうせい分割ぶんかつされることで、ぶん構造こうぞう形成けいせいされること、そして直接ちょくせつ構成こうせい全体ぜんたいとしてひとつのまとまったはたらきをする単語たんごあつまりだということだけです。(直接成分分析方法所能表明的,只是包含句子的某個單位被分割成兩個兩個的直接成分,由此形成句子結構,以及直接成分整體上是發揮某個統一作用的單詞的集合。)具体ぐたいてきぶんについて、しかもひどく単純たんじゅんかたちでしか構造こうぞうあらわすことができないのでは、やはり直接ちょくせつ構成こうせい分析ぶんせきすぐれた構造こうぞう分析ぶんせき手段しゅだんだとうことはできません。(只能對具體的句子進行分析,而且只能用極其簡單的形式表達結構,這樣的話,就無法說直接成分分析是優秀的結構分析手段。)語順ごじゅんまりというのは、ようするに単語たんごならべる「規則きそく」なのですから、その規則きそくがどのようになっているのかが、すぐにてとれるようなかたちぶん構造こうぞうあらわすことができてはじめて、これはちゃんとした構造こうぞう分析ぶんせきなんだなとかんがえることができるのです。(由於詞序規則本質上是排列單詞的「規則」,只有能夠以能清楚看出那個規則是什麼樣的形式來表達句子的結構,才能認為這是適當的結構分析。)直接ちょくせつ構成こうせい分析ぶんせき問題もんだいてん一言ひとこと表現ひょうげんすれば、結局けっきょくのところ素朴そぼくぎるということです。(如果用一句話表達直接成分分析的問題點,那就是說到底過於樸素了。)ぶん語句ごくつずつの直接ちょくせつ構成こうせいかれるとしながら、本当ほんとうにそれでただしいのかを反省はんせいしようとしないことや、かりただしいとしてもその根本こんぽんてき理由りゆうかんがえなかったのは、自分じぶん提示ていじしている理論りろん妥当だとうせいを、あまりに素朴そぼくしんじていたからなのではないかとおもえてなりません。(儘管說文和語句分成兩個兩個的直接成分,卻不反省這是否真的正確;即使假設是正確的,也沒有思考其根本原因——這可能是因為對自己提出的理論的妥當性過於樸素地相信了。)ぶん構造こうぞうあらわすための方法ほうほうにしても、具体ぐたいてきあたえられたぶん構造こうぞうしめすだけでは、構造こうぞうめるための一般いっぱんてき規則きそくあたえたことにはならないのに、それでも一応いちおう十分じゅうぶんだとしていたのは、やはりぶん構造こうぞう分析ぶんせきする方法ほうほう適切てきせつさについて、素朴そぼく態度たいどのぞんでいたからだとかんがえてよさそうです。(對於表達句子結構的方法來說,只是顯示具體給出的句子的結構,並不等於給出決定結構的一般規則,卻仍然認為這就足夠了,這說明對分析句子結構的方法的恰當性也採取了樸素的態度。)こうした直接ちょくせつ構成こうせい分析ぶんせき問題もんだいてん克服こくふくして、直接ちょくせつ構成こうせい分析ぶんせきのこのような問題もんだいのうち、とくぶん構造こうぞうめるための一般いっぱんてき規則きそくや、その規則きそく反映はんえいするような構造こうぞうあらわかたらかにすべきだと、チョムスキーはかんがえたのでした。(為了克服直接成分分析的這些問題點,特別是要闡明決定句子結構的一般規則及反映該規則的結構表達方式,乔姆斯基產生了這樣的想法。)かれはさらに、ぶん構造こうぞうぶんあらわ意味いみとの関係かんけいについても考察こうさつすすめ、意味いみ構造こうぞう従属じゅうぞくさせることができるような、独創どくそうてき言語げんご理論りろんてることになります。(他進一步考察了句子的結構與句子所表達的意義之間的關係,建立了一個獨創的語言理論,能夠使意義從屬於結構。)それではたしてチョムスキーが、直接ちょくせつ構成こうせい分析ぶんせききがたく内在ないざいしていた素朴そぼくさを克服こくふくすることができたのかどうか、だいしょう以下いかていくことにしましょう。(那麼,乔姆斯基是否真的能夠克服直接成分分析中根深蒂固的樸素性呢?讓我們在第2章及以後的章節中進行探討。)